Полезные материалы для изучающих санскрит от проекта Уттама Шлока

Книги для изучения санскрита

Хороших учебников для изучения санскрита существует, на самом деле, не так много, как хотелось бы. И что самое печальное, лучшие из них написаны не на русском языке.

Изначально вся грамматика санскрита была записана мудрецом Панини на санскрите. Этот труд включает в себя свод правил, которые работают по принцицу одной единой логической схемы инструкции. В интернете сегодня можно найти опубликованный 8-ми томник Панини с английским переводом и комментариями, изданный в 1898 году. Это хорошая работа для знакомства со специфическими терминами при изучении грамматики и общей логикой словообразования в этом языке.

Если говорить о привычных нам учебниках, то без сомнения лучшим из них я считаю учебник Макса Мюллера, изданный в 1886 году и предназначенный для студентов, только приступающих к изучению санскрита. Книга Макса Мюллера написана максимально доступно, простым и понятным языком, с присущей немцу педантичностью и качеством. Автор на протяжении почти всей своей жизни изучал и преподавал санскрит сначала на континенте, а затем в Британии, поэтому является признанным специалистом в этом вопросе.

В нашей стране за всё время изучения восточных языков никто так и не смог создать ничего подобного для санскрита. Никто не догадался даже просто перевести этот учебник на русский язык для облегчения страданий приступающих к его изучению. Это при том, что русский язык является самым ближайшим родственником санскрита, во многом устроен аналогично ему и даже потрясающе похоже на него звучит.

Если настольная книга Макса Мюллера была специально создана для начинающих, то книга Уильяма Двайта Уитни 1889 года содержит уже больше интересных и дополнительных сведений. Его исследования важны тем, что автор много внимания уделяет формам старого ведийского санскрита, которым были записаны первые памятники письменности древней Индии. Кроме того эту книгу американского профессора отличает обширная подборка по первичным и вторичным суффиксам, с помощью которых образуется большое количество существительных и прилагательных санскрита.

На третьем месте по порядку, но отнюдь не по важности и ценности стоит поставить учебник санскрита Морешвара Кале, опубликованный очень известным издательством Motilal Banarsidas в 1961 году. Эту книгу, также написанную на английском, можно считать просто сокровищем. Особенностью является не только индийская методология изучения языка, но и большое число самых разных аспектов грамматики. Эта книга рекомендуется для студентов высших учебных заведений. Для человека, желающего углубить свои познания, она будет просто незаменимой.

В завершение стоит отметить сайт Габриэля Прадипаки, который также имеет вводный курс в грамматику санскрита, выполненный с любовью и на очень высоком уровне. Сайт имеет поддержку русского языка, так как автор приезжает с лекциями в нашу страну и имеет здесь своих учеников. Однако не все статьи переведены на русский язык.


Помимо указанных выше работ, сегодня в сети интернет можно найти большое число сайтов, посвящённых грамматике санскрита, созданных на самом разном уровне и в самых разных странах.

Индийские сайты отличаются большей степенью охвата грамматики, но не всегда доступно и качественно подают материал (многие в этой стране ещё не вышли из эры Windows XP). Зарубежные и отечественные сайты, напротив, имеют очень приятный и удобный интерфейс, но в большинстве своём охватывают только самые азы и не способны помочь с действительно сложными случаями.

Если вы хотите в этом убедиться, попробуйте самостоятельно узнать что за странный глагол прасавиiйадхвам используется в одном из стихов Бхагавад Гиты, какое у него в действительности наклонение, время и залог.


Русские учебники санскрита

Все авторы, о которых я напишу ниже, создавали свои труды и переводы не столько из стремления разобраться в этом языке и сделать какое-либо уникальное открытие в этой сфере, сколько из желания устранить лакуны в области санскритологии России и СССР. По этой причине их труды, как и многое другое в нашей стране, имеют на себе отпечаток вторичности и подражания.

Учебник по грамматике санскрита Веры Кочергиной считается одним из самых популярных и известных. Это была первая книга по санскриту, которую я купил для себя. Прочитав её я был сильно разочарован. Вера Александровна почему-то решила выбрать настолько дикую и совершенно неприемлемую манеру изложения материала, что после прочтения этого труда возникают серьёзные сомнения в её адекватности. Если кто-либо купит этот учебник и попытается по нему начать изучать язык, то очень быстро он придёт к пониманию, что всё это ему совершенно не нужно. Оно и понятно!

Не лучше обстоит дело и с очерком академика Андрея Зализняка. Также как и Вера Кочергина, ему почему-то совсем не очевидно, что подача материала при изучении санскрита должна учитывать особенности новичка и студента. Вывалить кучу разрозненной информации, которая совершенно не нужна на начальной стадии изучения, Андрею Анатольевичу совсем не кажется неуместным. Как я уже писал выше это больше похоже на записки из сумасшедшего дома, на труды человека который пишет и издаёт что-то сам для себя, или же просто желает щегольнуть перед коллегами в сфере лингвистики. Ни заботы о студентах, ни стремления сделать понимание этого языка доступным для максимально широкой аудитории мы здесь не наблюдаем.

Ещё одним гигантом, как принято считать у нас в стране, является Татьяна Яковлевна Елизаренкова, сделавшая первый перевод гимнов Ригведы на русский язык.

Опять-таки, пресловутое "принято считать" свидетельствует больше о нашем национальном характере, нежели о положении вещей. Елизаренкову возвели в ряд богов не столько потому, что она этого заслужила качеством своей работы, сколько по причине совершенной отсталости остального общества в этих вопросах, отсутствия достойной альтернативы и неспособности дать адекватную оценку её работе.

Достаточно просто открыть и внимательно прочитать её переводы Ригведы, чтобы понять, насколько странным было у неё понимание сути работы переводчика.

Так, например, Татьяна Яковлевна считает совершенно нормальным использовать такие эпитеты, как "прекраснопламенеющий", "белоспинный", "пламенновласый" или же слова "безмужность" и "бескоровность". Она пишет поистине несуразные фразы, вроде "запрягающий давильный камень" или "обладаешь ползучими руками", не заботясь о здравом рассудке, и наполняет текст непереведёнными словами, типа "хотар", "адхварью", "ушиджами", видимо, полагая, что для русского человека они стали такими же родными, как слова "карма", "кришна" или "будда".

Тем не менее Татьяна Яковлевна Елизаренкова написала и защитила докторскую степень с работой Грамматика Ведийского языка, выпущенную издательством Наука в 1982 году. Только вот открыв и внимательно изучив эту книгу, можно прийти к выводу, что автор просто содрала основной материал у европейских и американских санскритологов, даже не удосужившись перевести совершенно излишние в книге по грамматике латинизмы на русский язык (как например, "аккузатив", "оптатив" или "императив", вместо "винительный падеж", "условное" или "повелительное" наклонение).

Вот такого рода книги считаются у нас нормальными учебниками. Не удивительно поэтому, что изучение санскрита в стране находится на эмбриональном уровне.

Однако даже на этом фоне выделяются ещё более дикие учебники, или же, наоборот, весьма достойные исследования. К последним можно отнести работу Сергея Тавастшерны, посвящённую обзору времен и наклонений в санскрите. А к первым изданные учебники Сергея Матвеева или Фридриха Кнауэра. Несмотря на совершенную непригодность последних, многие всё равно продолжают распространять их и советовать для обучения. Глубоки корни кретинизма в России, ничего с этим не поделаешь.

Далее привожу ссылки на упомянутые выше книги.

Для тех, кто любит всё и сразу: все книги одной папкой с облачного диска Яндекс:

скачать

Все проекты:

Обзор Аудиокниги Переводы