к списку статей

Зачем человеку учить санскрит?

Традиционный ответ на этот вопрос такой: санскрит открывает доступ к огромной коллекции очень интересной литературы. Она включает в себя не только художественные и научные труды, но и религиозные и философские. Эта коллекция является на сегодняшний день уникальной.

Большая часть всего, что было собрано греками за всё время греко-римской цивилизации хранилось в Александрийской библиотеке. Эта коллекция была сравнима с той, что осталась сегодня на санскрите, но маргинальные банды арабов уничтожили её во время своих завоевательных походов на севере Африки. Они добрались и до Индии, устроив там также большой погром.

Однако, Индии удалось единственной из всех существующих на сегодняшний день стран сохранить самый большой объём тех знаний, которые были известны людям на земле в середине первого тысячелетия до нашей эры. По этой причине, пока не будут расшифрованы до конца глиняные таблички шумеров, эта коллекция знаний останется самой большой из всего, что охватывает историю древнего мира, до бронзового века.


Разве литература на санскрите не была переведена на русский и английский языки? Зачем же тогда его учить?

Из всего обширного наследия литературы на санскрите наибольшая часть была переведена только на индийские языки. В среднем это не более 1/4 от всего объёма. Лишь незначительная часть от этого впоследствии была переведена на английский. На русский переводят, как правило, то, что уже есть на английском.

Смирнов, Елизаренкова и многие другие советские переводчики переводили лишь малую часть из доступного наследия на санскрите. И это главная проблема. Вторая проблема заключается в том, что строго говоря их работы нельзя назвать переводами. Многие авторы, выдающие себя за отечественных санскритологов, в действительности не владеют этим языком в полной мере. В своей работе они больше опираются на английские переводы текстов, чем на оригиналы. По этой причине они выбирают произведения для переводов из числа уже переведенных ранее на английский. Обратите внимание, что мало кто ранее и сейчас переводит на русский язык тексты, которые еще не были переведены ни на один европейский язык. Учитывая то, что в нашей стране не существовало такой длительной традиции изучения санскрита, какая была в Европе, а также присущую русским склонность к подражанию и воровству, всё это не кажется удивительным.

По этой причине утешать себя мыслью, что древнее наследие обширной литературы на санскрите доступно для русского человека — очень наивно. Мы располагаем лишь самой ничтожной частью, да к тому же выполненной по принципу сломанного телефона: с санскрита на английский, с английского на русский. То есть текст прошел как минимум через две головы совершенно разных переводчиков, с совершенно разным менталитетом. Насколько хорошо всё это будет передавать мысль оригинала — по-моему, очевидно.

Таким образом, если у человека есть желание прикоснуться к культуре предков, почувствовать дух арийской старины 3-х или 4-х тысячелетней давности, то лучше всего изучать эту литературу самостоятельно. Впрочем это относится к любому языку. Если вы хотите насладиться поэзией Шиллера или Гёте, вам придётся выучит немецкий, также как немцу придётся выучить русский, чтобы оценить красоту поэзии Пушкина. Если же вы хотите глубже погрузиться в философию и метафизику ариев, вам нужно выучить санскрит.


И здесь вас ждёт большой облом, поскольку санскрит явно не предназначен для избалованных гаджетами и комфортом людей 21 века, отупевших от сериалов и мессенджеров. Для его полноценного изучения потребуются такие функции мозга, которые у многих современных людей уже напрочь атрофированы. По этой причине, из вашей затеи, скорее всего, ничего не выйдет, ведь перед каждым в нашей стране, кто желает овладеть этим языком, возникает ряд трудностей. Традиционно, они делятся на три группы. Во-первых, требуется превосходное знание английского языка, что уже само по себе встречается не так часто. Во-вторых, нужно погрузиться в совершенно чуждую для всех европейских языков логику грамматики. В-третьих, все свободные мощности головного мозга придётся направить на запоминание тысяч слов и сотни тысяч их значений, что в идеале потребует полжизни, если не больше.

Но не стоит сильно переживать. Если вы хотите полноценно овладеть этим языком, чтобы понимать его красоту и логику, то никакие трудности вас всё равно не остановят. Данный сайт поможет вам сделать первые шаги на этом пути.

Если же вам очень хочется перевести одну или две фразы с санскрита, не тратя при этом на обучение никаких усилий, то я открою вам маленькую тайну: Google переводчик сегодня уже научился делать автоматический перевод с санскрита. Разумеется, он очень далёк о совершенства и даже переводом это назвать трудно. Тем не менее, он справляется с разделением слов между собой, подбором для них наиболее распространённых значений, учётом падежей, времён и наклонений. Подробнее о его работе читайте здесь.

Эпические поэмы на санскрите

С чего начать и как учиться?

Если вы решили начать изучение санскрита, то прежде всего я хочу вас поблагодарить за это решение. Дело в том, что ситуация с санскритологами в нашей стране самая бедственная: у нас мало хороших работ, пособий, книг, статей и исследований, мало хороших учёных, специалистов в этой области, а те что есть, во многом любители, которые могут выдавать себя за профессоров. Вот почему каждый новый желающий попытать себя в этом трудном деле, может потенциально изменить эту ситуацию.

Если в России появится больше санскритологов, пусть даже любителей, то у нас появится и больше переводов. Если будет больше переводов, мы сделаем доступным для большинства больше сокровенных знаний и глубоких истин. Всё это в последствии будет способствовать изменению облика нашей страны и нашего народа к лучшему, а сейчас, в годы невежества, мракобесия и деградации это очень актуальный вопрос.

В этой статье я опишу некоторые технические нюансы изучения, разобравшись с которыми можно сделать своё изучение санскрита проще и легче.

Главные проблемы изучения санскрита

Основная проблема в изучении — отсутствие нормальной грамматики на русском языке.

Да, вы можете найти книги Кнауэра, Кочергиной или статьи Зализняка, но все эти материалы не помогут вам понять что-то в этом языке, поскольку составлены довольно беспощадно по отношению к начинающему студенту, который просто теряется от объёма упавшей на его голову разрозненной и несвязанной друг с другом информации. Это применимо и к работе Елизаренковой по анализу грамматики ведийского языка, которая по своему изложению скорее адресована для коллегии профессоров лингвистов, чем для новичков любителей.

Существуют очень хорошие и грамотно составленные учебники грамматики санскрита, но они изданы на английском языке, а на русский не переведены до сих пор. К ним относятся грамматика санскрита Макса Мюллера и Уильяма Двайта Уитни (подробнее об этом в разделе Учебники). Лучше всего начать изучение языка именно с них, хотя это почти непосильная задача для тех, кто не знает английского. Вот это и есть самая большая проблема.

Вторая проблема касается особенности самого языка. Если любой современный нам язык имеет в письме раздельно употребляемые слова, которые всегда можно вычленить и проверить их значение по словарю, то в санскрите всё отличается кардинально.

Слова санскрита соединяются между собой вокально и письменно, вычленить отдельное слово и частицу невозможно, не владея знанием о правилах трансформации первых и последних букв на границе слова Сандхи. Это также практически невозможно сделать, не владея внушительным словарным запасом. Так возникает ещё одно препятствие к изучению санскрита неподготовленным человеком.

Третья проблема касается устройства языка, который имеет больше, чем мы привыкли, различных времён глаголов, их наклонений, систем спряжения (11 классов), чисел (3 числа вместо 2-х), суффиксов, глагольных производных, частиц, местоимений, причастий и наречий и т.д. Вряд ли можно представить себе сегодня человека, который свободно владел бы всеми правилами грамматики Панини, записанной в 4000 стихах, и при этом сохранял в уме огромный словарный запас санскрита.

Изучение санскрита

Методология изучения санскрита

Учитывая все описанные выше особенности, я советую сперва начинать пополнять словарный запас.

Как в любом обучении успех здесь зависит от практики, и потому кажется весьма уместным дать людям совет упражняться в чтении и записи письма деванагари вместе с разбором тех переводов, которые уже сделаны пословно другими. Это позволит решить сразу несколько проблем: начать пополнять словарный запас, знакомиться с правилами сандхи на живом примере, а также запоминать сложные иероглифы деванагари.

Конечно, данный этап может занять большой промежуток времени. Но не стоит переживать об этом, поскольку до тех пор, пока вы не будете способны сохранять в памяти большой запас слов санскрита, вся остальная грамматика окажется для вас попросту бесполезной.

Причем запоминание слов необходимо проводить в два этапа:

Поскольку санскрит очень сложный язык, в котором для одного корня или слова может использоваться до 20-ти различных значений (см. например корень «grah» 9 кл. спряж.), то указанный выше 2-ой этап запоминания займёт у человека всю оставшуюся жизнь, и это нормально для людей с нашим уровнем интеллекта.

Что касается изучения самой грамматики, то в западном мире её принято изучать по-своему, не так, как в Индии, откуда этот язык родом. На мой взгляд это создаёт много лишних проблем при изучении. Учебники Макса Мюллера и Морешвара Кале по этой причине превосходят остальные, именно в силу того, что опираются на восьмикнижие Панини, стараясь придерживаться в разборе грамматики логики автора.

При изучении грамматики санскрита всегда лучше опираться на книги, базирующиеся на системе грамматики Панини, даже если некоторые категории в ней кажутся нам непривычными. Если разобраться в ней с самого начала, то впоследствии, всё обучение языку станет простым и быстрым.

Панини предлагает такой необычный метод морфологии, при котором главным элементом является глагольный корень в слабой ступени (например gṛh, kṛ, vṛt). В дальнейшем этот корень подвергается различным трансформациям и образует все возможные части речи и слова. Таким образом каждое слово восходит к первичным глагольным корням.

Из сакральных разделов индийской литературы известно, что корни санскрита кроме всего прочего несут в себе функцию энергетического или вибрационного семени, на котором основан принцип многих мантр.

В своих лингвистических исследованиях индийский философ Ауробиндо пришел к выводу, что изначально язык служил формой магический практики, с помощью которой человек мог материализовывать объекты грубой реальности. По этой причине вся ранняя форма языка в корне отличалась от знакомой нам сегодня.

Если совместить все эти знания с принципом построения грамматики Панини, тогда станет понятным её внутренняя логика.

Словосочетания

Есть в Санскрите еще одна важная особенность, которая сильно отличает его от современных языков. Помимо правил Сандхи и алфавита, необходимо с самого начала изучить раздел словосочетаний, словоформ или композиций. Без понимания этого явления в языке переводить тексты правильно будет почти невозможно.

Суть его заключается в том, что несколько слов могут объединяться в одну общую фразу, отбрасывая свои падежные окончания, за исключением последнего элемента. Общий смысл этого сочетания должен быть понят на основании знаний о правилах составления подобных слов в единую композицию.

Иногда смысл фразы может сильно варьироваться в зависимости от контекста, иногда одну и ту же фразу можно перевести совершенно по-разному, отчего смысл изменится (подобные ошибки очень часто встречаются в переводах советских санскритологов).

Раздел санскрита отвечающий за изучение словосочетаний (словоформ или композиций) вместе с разделом сандхи (правила изменения букв на границе слов) является естественной преградой для тех, кто не обладает достаточной квалификацией. Это своеобразный барьер от посредственных людей, которых в былые времена не допускали к изучению серьёзных духовных истин.

Как используются словосочетания в санскрите:

Вы видите в тексте фразу типа веда-изученный-ученик-на-рассвете. Как можно заметить в ней только последнее слово «на рассвете» содержит окончание существительного в местном падеже. Все остальные слова употреблены вообще без окончаний. Глядя на такой опус, переводчик должен разобрать его на составные элементы, восстановив утерянные окончания: на рассвете ученик изучил веду.

Это достаточно простой пример, но бывают в санскрите и такие словосочетания, понять которые очень трудно, если автор не владеет характерными оборотами речи.

Например, словосочетание «сильные-люди» может означать не сильных людей как таковых, а деревню, как место в которой люди более сильны, а словосочетание «совершенные-существа» может означать не самих существ, а небесное пространство, в котором обитают личности, наделенные особыми способностями.

Определить правильный смысл словосочетания переводчику должен помочь используемый падеж окончания, и весь контекст предложения.

В санскрите имеется несколько базовых форм соединения слов в словосочетания, а также существуют строгие правила, по которым слова можно соединять в подобные композиции. Однако в более поздний средневековый период, начиная с 8-10 века н.э., когда эпоха классического санскрита уже шла к закату, этими правилами стали пренебрегать, что стало заметно на примере такой литературы, как пураны, и в частности Шримад Бхагаватам. Вот почему не всегда сами авторы придерживаются строгих правил Панини.

Несклоняемые части речи

Важным пунктом начального изучения следует отметить умение отделять от слова суффиксы, корни и приставки, а также выучить основные частицы, междометия, предлоги, восклицания, наречия и местоимения. Если сразу же не изучить весь набор этих элементов, то разобрать предложение или отдельную фразу будет очень и очень трудно.

Основных местоимений, приставок и наречий в санскрите немного, основных суффиксов и часто используемых окончаний — ещё меньше. Если сразу уделить знакомству с ними время, то потом работа по переводу значительно упростится.

Все остальные разделы грамматики можно проходить друг за другом, как они обычно даются в любом пособии.

Лигатуры санскрита

Полезные помощники

В помощь начинающим изучать санскрит мною был создан специальный сайт, на котором вы сейчас и находитесь. Миссия его заключается в том, чтобы сделать более доступным и понятным обучение санскриту для всех, кому это интересно, а также упростить работу с ним в условиях новых реалий, возможностей и достижений. Далее я приведу краткий обзор доступных инструментов:

В разделе программы можно прочитать обзор программ, которые понадобятся для работы с санскритом на компьютере.

Чтобы тексты на санскрите правильно отображались в приложениях, нужно установить ряд специфических шрифтов. Подробное описание и ссылки на них есть в разделе шрифты.

Перевод с санскрита трудно представить себе без пользования специализированными словарями. Часть из них преобразована в электронный формат для использования в программе словарей. Другая часть доступна только онлайн. Подробнее об этом в разделе словари.

Санскрит отличается целым рядом особенностей. Чтобы лучше разобраться с ними, нужно прочитать не одну книгу по грамматике. Поскольку не все они написаны хорошо, в разделе учебники рассказывается о лучших из них.

С задачей транслитерации текстов помогут справиться специальные скрипты, описание и ссылки на которые можно найти в разделе скрипты.

В разделе инструменты я расскажу о том, как справиться со многими трудностями, если использовать в своей работе множество полезных инструментов, разработанных сообществом санскритологов по всему миру и доступных в сети интернет.

Не менее важным является также вопрос поиска исходных текстов в хорошем качестве. В разделе тексты рассказано о тех сайтах, где можно найти санскритские тексты на различные темы.

Мудрец Панини

Простой и сложный санскрит

За бросающейся в глаза сложностью санскрита скрывается его удивительная внутренняя логика и красота. Недаром многие программисты замечали, что во многом этот язык похож на язык программирования.

Сегодня учёные пришли к интересным выводам о происхождении арийских языков. Всем, кто интересуется этой темой, я рекомендую ознакомиться с книгой талантливого учёного 19 века Исаака Тейлора под названием Славяне и арийский мир, с данными последних исследований в области палеогенетики в книге Николая Савина История происхождения русов и славян, а также данными по археологии и лингвистики в одном из последних опубликованных исследований в книге Лошадь, колесо и язык Дэвида Энтони.

Согласно последним научным данным можно говорить о существовании некой общности праиндоевропейского языка в период между 4200 и 2000 годами до н.э. Приблизительно после 2000 г. до н.э. из неё были сформированы известные на сегодняшний день языковые группы, в числе которых славянские, германские, азиатские (хинди, бенгальский, маратхи). Санскрит относится к той ветви, которая откололась от языка центральной и восточной Европы, получив дальнейшее распространение сперва на южном Урале, а потом в Персии и Индии. Однако эта ветвь не является самой древней архаичной, поскольку ещё раньше из того самого единого источника откололась ветвь тохарского языка и хеттского. Эти две ветви можно было бы считать наиболее близкими к первоначальному праиндоевропейскому языковому предку, но в отличие от санскрита, они почти не сохранились до наших дней.

Грамматика санскрита, в свою очередь, была специальным образом закреплена в правилах, составленных мудрецом Панини уже в довольно близкое к нам время. Эта реформа позволила избежать дальнейшей трансформации санскрита, в результате которой появились современные языки Индии, такие как хинди, маратхи, или бенгальский. Санскрит остался нетронутым языком жреческого сословия и ритуальной практики. На нём было написано большое число сакральной и художественной литературы, но взамен он постепенно вышел из употребления среди населения Индии.

Современный русский язык настолько архаичен, что содержит в себе много черт, сближающих его с санскритом. Россия территориально находилась на пути миграции носителей будущего санскрита на восток, сперва в сторону Волги, а затем на Южный Урал. По этой причине на карте нашей страны сохранилось также большое число санскритских названий рек, холмов и озер, а некоторые русские диалекты (в Архангельской и Вологодской области), по сей день используют в повседневной речи родственные санскриту слова. Сходство санскрита и русского касается не просто общих для всех индоевропейских языков корней, но прослеживается и в использовании тех же самых принципов морфологии, суффиксов, окончаний, приставок. Причем с сохранением не просто фонетических, но и семантических связей, то есть тех же смыслов и значений.

Например наречия, передающие значение времени: тогда, всегда, когда образованы от русских местоимений тот, весь, который. Абсолютно по идентичному принципу (который нам не раскрывают в школьных учебниках по русскому языку) в санскрите от местоимений тат (тот), йад (который), сарва (весь) и ким (кто), получаются формы тех же самых наречий времени: тадf, йадf, сарвадf, кадf, путём прибавления того же самого суффикса, передающего значение времени ^да.

Собирательные существительные типа: единство, братство, замужество, потомство — образованы в русском языке с использованием суффикса ^тво, и точно также в санскрите образуются те же собирательные существительные с суффиксом ^тва: сахатва (единство), бхрfтhтва (братство), патитва (замужество) и апатйатва (потомство).

Ещё одно сходство касается прилагательных, передающих значения обладания каким-либо качеством или подобия. В русском языке их не так много, однако, как можно заметить, они образуются при участии суффикса ^ват: виноватый, глуповатый, мешковатый, резковатый, угловатый, продолговатый, крупноватый, холодноватый, красноватый и т.д. Этот суффикс используется как в прилагательных, так и в наречиях. Он передаёт значение: иметь, обладать, а также указывает на небольшое количество того или иного качества (в значении сходства или подобия). Точно также в санскрите образуются прилагательные и наречия при участии того же самого суффикса ^ват, который передает значение как обладания, так и подобия: доiават (виноватый), дbргхават (продолговатый), химават (холодноватый), вегават (быстроватый), теджоват (резковатый), пbтават (пьяноватый), балават (сильноватый), стхeрават (крупноватый) и т.д.

Помимо общих с санскритом глагольных корней, таких как √бхe (быть), √дf (давать), √стхf (стоять), √вид (ведать), √вhт (вертеть), √грабх (грабить) и т.д., поражает и сходство окончаний глаголов.

Например, в настоящем времени во втором лице мы используем окончание -ишь, -ешь: стоишь, делаешь, даёшь. В санскрите имеется похожее окончание -си / -iи: тиinхаси (стоишь), кароiи (делаешь), дадаси (даёшь). Сходство наблюдается и в третьем лице настоящего времени. У нас окончания будут -ет / -ит: страдает, желает, смотрит. В санскрите это будут окончания на -ти: тиinхати (стоит), кароти (делает), дадати (даёт).

В древних формах арийских и финно-угорских языков было много падежей, порядка 9 или 10, но не было множественного числа, вместо которого использовалось только двойственное. В санскрите имется больше падежей, чем в русском, но сохранилось как множественное, так и двойственное число, хотя в русском языке вследствие его дальнейшего развития от лишних падежей и двойственного числа отказались. Это указывает на формирование санскрита как языка ещё в бронзовом веке, когда многие известные индоевропейские языки проходили поступательные этапы своего развития.

Санскрит поражает своей стройностью. Самым серьезным трактатом по грамматике санскрита считается восьмикнижие Панини. Многие не очень добросовестные грамматики критикуют этот труд, но почему то все они не замечают в нём очевидный феномен — вся грамматика санскрита была записана в нём как одна единая программа, из которой невозможно вытащить участок кода так, чтобы вся она не перестала работать. Этот труд Панини можно отнести к примеру проявления сверхъестественной силы разума у человека, аналогов которому не было зафиксировано ни ранее, ни позднее где-либо на нашей планете.

По преданию Панини долгое время был безграмотным, но, благодаря ревностному поклонению Шиве, обрел его милость и смог записать все основные правила санскритской грамматики в 4000 стихах.

Возможно, всё это не более, чем просто легенда и в действительности за трудом Панини скрывается работа целого поколения ученых, которых он к тому же приводит в своей работе. Но даже для группы учёных в наше время создать настолько лаконичную, стройную и объёмную систему грамматики совсем не легко. Что уж кривить душой, если на сегодняшний день ни один язык мира не может похвастаться наличием такой безупречной программной грамматической базы, а до появления этого труда Панини никто из живущих на земле даже не был в состоянии вообще так структурно подходить к изучению грамматики.

Правда есть одно исключение в виде языка Аймара, на котором разговаривали в прошлом, и до сих пор разговаривают порядка 3 млн. человек в окрестностях озера Титикака в Боливии, Перу и Чили. Этот язык, также как и санскрит, содержит в себе многие признаки морфологии, лексики и грамматики, которые не могли развиться самостоятельно. Другими словами, также как и санскрит, язык Аймара скорее всего специально создали искусственно, причем так, что его можно использовать в машинной, цифровой обработке значений, как в программном коде. Однако, в отличие от санскрита, у нас не сохранилось такого обширного свода литературы на нём, поэтому его можно в данном случае не учитывать.

Комментарии

информация

Автор публикации: Александр (Уттама). Статья впервые была написана для сайта Уттама Шлока. Последняя дата обновления публикации: .

Пожелания, замечания и вопросы можно отправить по адресу: alex [собачка] uttama.ru

назад в раздел