к списку статей

Изучаем санскрит на примере перевода стихов из Аштавакра Гиты

В этот раз мы переведём более сложные стихи, с точки зрения грамматики санскрита, а именно, стихи с 7 по 11 из первой главы Аштавакра Гиты (Аштавакра Самхиты).

Это произведение значительно меньше по объему (почти в два раза), чем известная всем Бхагавад Гита, однако по силе духовных озарений не уступает этому произведению. Она представляет собой диалог между известным в Древней Индии мудрецом Аштавакрой и не менее известным царем Джанакой. Индийский ученый Радхакамал Мукерджи датирует это произведение серединой первого тысячелетия до нашей эры, т.о. его можно отнести к эпохе расцвета классического санскрита.

Популярность это произведение обрело благодаря известным духовным деятелям Индии, таким как Рамакришна и его ученик Вивекананда, который был хорошо известен на Западе. Отсюда следует, что основной философией книги является отражение принципов Адвайта Веданты.

Аштавакра и царь Джанака

Мы будем переводить стихи с 7 по 11, используя для этого свои несовершенные знания и множество интернет помощников (на английском языке), которые значительно облегчат нам работу. Целью этого небольшого урока, как и в прошлый раз, является желание познакомить обычных пользователей и любителей с наиболее сложными для понимания положениями в санскрите, на практическом примере конкретных переводов.

Исходники

Первое, чего мы коснемся, это исходники. Где взять хорошие отсканированные или редактируемые тексты, проверенные и без ошибок?

Традиционно, наиболее качественные тексты выложены, разумеется, у немцев. Вот, например здесь, на сайте Гёттингенского университета. К сожалению их коллекция не слишком обширная. Много материалов представлено также на сайте Документы Санскрита, однако многие тексты могут содержать ошибки и опечатки. Этот сайт создаётся волонтерами, в отличие от немецкого университета, он ни на что не претендует и распространяется как есть. Следующим сайтом с большой библиотекой является Библиотека мудрости. У них можно найти качественные тексты Ригведы и некоторых Упанишад. Но если желаемого текста вам так и не удалось найти по этим ссылкам, можно заглянуть на большой пиратский сайт Archive.org где содержится множество отсканированных в формате PDF книг, изданных в Индии в 19 в 20 веках.


Что касается непосредственно Аштавакра Гиты, то поскольку это произведение достаточно известное, его редактируемые текстовые версии можно взять на сайте Библиотека Мудрости, а также на страничке сообщества Ведические писания. Итак, мы нашли исходники и теперь приступим к переводу.

Транслитерация текста

Первый стих, который мы будем переводить выглядит так:

एको द्रष्टासि सर्वस्य मुक्तप्रायोऽसि सर्वदा ।
अयमेव हि ते बन्धो द्रष्टारं पश्यसीतरम् ॥ ७॥

В том варианте текстов, который удалось раздобыть на просторах глобальной сети, составители уже разбили слова в строке для нашего удобства. Однако гораздо чаще вы будете встречать случаи, когда тексты на санскрите в строке не разделены на отдельные слова.

Наш стих состоит из двух полустихов, которые разделяются палочкой । и двумя палочками ॥. Одна палочка говорит о том, что это половинка или часть стиха, а две палочки указывают на то, что весь стих закончился. Вот почему обычно, рядом с двумя палочками, часто можно встретить номер стиха.

Числа в санскрите

И здесь мы немного остановимся, чтобы познакомиться с цифрами на санскрите. Лучше всего основные числа изобразили на сайте Санскрт.орг в виде следующей таблицы:

Числа в санскрите

Изучив эту таблицу вы легко найдете там используемую в нашем стихе цифру 7. Это номер первого стиха, с которого мы и начнем наш перевод.

Как я уже писал ранее, сама письменность деванагари является поздним нововведением, так как санскрит издревле был языком устным. Если вы чувствуете в себе непреодолимое отторжение непонятных иероглифов, это совсем не страшно. На первом этапе (1-2 года обучения) можно вообще о них не думать. Вместо этого вы можете использовать кириллицу (см. раздел шрифты). Поскольку санскрит является устным языком, да к тому же очень близок к русскому, вы можете начинать запоминать слова, корни, суффиксы и окончания, используя для этого транскрипцию. О том как легко преобразовать любой текст на деванагари в более удобное для глаз начертание кириллицей мы и разберём с вами далее.

С помощью доступного на нашем сайте онлайн скрипта мы можем перекодировать исходный текст, написанный иероглифами письменностью деванагари в кириллицу, с поддержкой диакритических знаков. Вставим в поле наш исходник, указанный выше, и получим такой результат:

эко драinfси сарвасйа муктапрfйо ’си сарвадf | айамева хи те бандхо драinfраv паoйасbтарам || 7

Вот с этим вариантом стиха мы и будем работать дальше, поскольку он гораздо удобнее для понимания.

Проблема разделения слов

В самом начале, перед любым переводом, перед санскритологом стоит важная задача правильно разбить стих на составные слова.

Если бы мы переводили с любого современного языка, такой проблемы бы у нас не было. Можно просто взять слово и посмотреть его по словарю. Но санскрит устроен совершенно иначе, как будто специально стараясь усложнить задачу по его усвоению. Слова на санскрите сливаются в одно предложение, а границы слов исчезают вообще благодаря различным правилам слияния и трансформаций букв. Понять, где какое слово - новичку становится практически невозможным.

По этой причине предложенный мною в статье о санскрите метод изучения этого языка состоит в том, чтобы сперва потратить длительное время на запоминание самых популярных слов, глагольных корней, а также основных приставок и частиц, чтобы таким образом погрузиться в язык еще до начала изучения грамматики.

Если человек уже усвоил некое количество слов на санскрите, знаком с основными приставками и несклоняемыми частицами, с окончаниями существительных, прилагательных и глаголов, правилами трансформации слов на границе (сколько сразу всего нужно знать!), то только тогда, глядя на этот стих и даже не зная еще перевода конкретных слов, он уже сможет правильно их разделить на отдельные слова. А по-другому никак не получится.

Разумеется, что для того, кто только делает первый шаг, это просто непосильная задача. Вот почему, если ваш уровень еще не достаточно продвинутый, вам следует браться за переводы тех текстов, где приводятся слова, которые уже разделены. Сегодня подобных текстов в глобальной сети можно встретить большое множество. Самой значительной коллекцией можно считать перевод Бхагавата Пураны от издательства ББТ, включающей более 16 тысяч стихов.

Такое произведение как Аштавакра Гита также существует в виде книги, где пословно разделили, разобрали и перевели на английский каждое слово. Подобные издания, хоть и на английском языке, но всё же будут очень кстати для тех, кому пока трудно справиться с задачей разделения слов. Если вы принадлежите к их числу, не стоит расстраиваться: по мере вашего дальнейшего интереса к санскриту и роста числа сделанных собственными руками переводов, опыт и способности будут накапливаться.


После правильного разделения на составные слова, наш стих будет выглядеть так:

экас драinf аси сарвасйа муктапрfйас аси сарвадf |
айам эва хи те бандхас драinfраv паoйаси итарам || 7

Какие правила Сандхи (трансформации слов на границе) здесь были применены?

Как мы видим, первое слово «экас», отбросило последнюю букву «с» и превратило гласную «а» в гласную «о». Подобным образом трансформировались и слова «прайас» и «бандхас».

Здесь мы видим использование правила, согласно которому любое слово, заканчивающееся на «ас» перед звонкой согласной или перед гласной «а» подвергается такому вот изменению. Однако в случае с встречной гласной «а», сама она отбрасывается, и поэтому следующее за словом «прайас» слово «аси» превращается в сокращенное слово «'си» с апострофом.

Следующее правило Сандхи касается слияния двух гласных «и», а также двух гласных «а» и оно очень простое. Складывая вместе две гласные «и» или две гласные «а» мы получаем их удлиненный вариант «b» или «f».

Переход «м» в носовой звук «м» перед согласными можно считать интуитивно понятным правилом, которое не требует особого внимания.

Как вы уже заметили, я специально заменил гласную «е» в словах «экас» и «эва» на гласную «э». Это я сделал потому, что наша русская гласная «е» является составной гласной «йэ», а гласная «е» в санскрите, когда она стоит в начале слова всегда читается именно как «э».

Итак, мы разделили предложение в стихе на составные слова, применив все свои познания, в том числе и правил Сандхи. Однако на этом мучения новичка не заканчиваются, ведь в данном стихе встречается комбинация (композиция из нескольких слов) «муктапрайас».

В большинстве случаев, когда вы увидите в предложении слово не имеющее окончаний существительного или прилагательного, слово стоящее в своей базовой форме - это будет указывать на присутствие композиции или словосочетания. Поскольку мы впервые столкнулись с подобным явлением в предложении, давайте разберемся глубже с тем, что оно из себя представляет.

Композиции в Санскрите

В Санскрите очень часто можно встретить использование такого явления, как словоформа, композиция, словосочетание. Особенность этой конструкции в том, что несколько слов объединяются в одно, и окончание в нужном падеже проявляется только на последнем звене, относясь ко всей фразе в целом, а не к тому последнему слову, к которому оно применяется. Правда это касается только тех сочетаний, которые используют склоняемые части речи. А бывают еще сочетания с наречиями и отглагольными частицами, в которых, разумеется, окончаний не будет вовсе. Поскольку это явление достаточно распространено в классическом санскрите, вам нужно обязательно уметь находить такие сочетания в предложении и правильно их разбирать.

Все сочетания (композиции) в классике Санскрита делятся на 4 группы:

Пословный разбор стиха

экас драinf аси сарвасйа муктапрfйас аси сарвадf |
айам эва хи те бандхас драinfраv паoйаси итарам || 7

экас — это простое местоимение «эка» с окончанием существительного именительного падежа мужского рода. Оно означает: один, единственный, сам по себе, главный, исключительный. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

драinf — это существительное «драinh» в именительном падеже мужского рода. Оно означает: наблюдатель, созерцатель, тот, кто видит, смотрит. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

аси — это глагол 2 класса спряжения «ас» в форме 2 лица, ед. числа, настоящего времени действительного залога, следовательно, отвечает на вопрос: что ты делаешь. Слово означает: ты есть. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

сарвасйа — это прилагательное, образованное от местоимения «сарва» в родительном падеже мужского рода. Оно означает: всего, полного, целого, каждого, всякого. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

мукта-прfйас — это составное слово-композиция из двух элементов: страдательного причастия прошедшего времени «мукта» (освобожденный), которое употребляется без окончания, и несклоняемого наречия «прfйас» (всецело, полностью, по большей части), которое не имеет окончания, из чего мы заключаем, что перед нами не обычное, а наречиевое слово-сочетание (композиция) Авйайи-Бхава. В данном случае его следует перевести так: в полной мере освободившись.

сарвадf — это местоименное наречие времени, производное от местоименного прилагательного «сарва» (весь) путем добавления суффикса времени «^дf«. В русском языке наречия времени образуются по тому же принципу и с тем же самым суффиксом (весь + да = всегда), поэтому данное слово, можно сказать, для нас почти родное. Оно означает: всегда. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

айам — это местоимение «идам» в форме именительного падежа ед. числа мужского рода. Оно означает: этот, что находится рядом.

В Санскрите местоимения бывают в мужском, среднем или женском роде, но они не всегда соответствуют тому слову, которое используется при переводе на русский язык. Однако учитывать их очень важно для того, чтобы понять к какому существительному или прилагательному в предложении они относятся. Так, например, если существительное или прилагательное, к которому относится местоимение, имеет женский род, то и местоимение будет стоять в женском роде (и т.д.).

эва — это часто употребляемая несклоняемая частица. Она означает: лишь, только, также, в полной мере, вполне, совсем, в точности, именно так, как раз и т.д.

хи — также часто употребляемая несклоняемая частица. Она означает: в действительности.

те — это личное местоимение «йуiмад» в форме родительного падежа ед. числа мужского рода. Оно означает: тебя, твоё.

бандхас — это простое существительное, образованное из глагольного корня «бандх» с помощью первичного суффикса кhта «^а». Здесь оно употребляется с окончанием именительного падежа мужского рода. В данном стихе оно означает: цепь, оковы, рабство, зависимость (но имеет и множество других значений, которые мы не учитываем из-за несоответствия общему контексту стиха). Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

драinfрам — это ещё одно существительное «драinh», которе уже встречалось прежде, только здесь оно употреблено в винительном падеже мужского рода. Перевод его будет выглядеть так: наблюдателя, созерцателя, того, кто видит, смотрит. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

паoйаси — это глагол 4 класса спряжения «паo» в форме 2 лица, ед. числа, настоящего времени действительного залога, следовательно отвечает на вопрос: что ты делаешь? Слово переводится: ты воспринимаешь, видишь, рассматриваешь, осознаешь. Проверяем по сайту SanskritDictionary.com.

итарам — это также прилагательное, образованное от местоимения «итара» в форме винительного падежа ед. числа мужского рода. Оно означает: иного, отличного, другого, противоположного, обратного, остального.

Часто в Санскрите можно встретить такую форму наречия, которая образуется от прилагательного, образованного от местоимения, но с окончанием в винительном падеже. В данном стихе по этой причине слово итарам также можно перевести как наречие, в значении: отлично, по-другому, иначе, противоположно.

Результат перевода

Теперь давайте сложим все значения вместе. Если переводить дословно, то получится так:

Один единственный наблюдатель ты есть всего, в полной мере освобожденный ты есть всегда | это как раз в действительности твоё рабство, наблюдателя ты воспринимаешь отличного от (себя) ||

А вот как этот стих можно перевести в литературной версии:

Ты сам есть единый, неделимый наблюдатель происходящего. Ты всегда и в полной мере свободен от каких-либо условностей материального существования. Твоё кажущееся рабство, в действительности, всего лишь результат неправильного отождествления себя с тем, чем ты не являешься.

Интересно, что у слова «Эка» есть и другие значения, например Истина, Непревзойденный, Единственный в своем роде, Высший, Верховный, Верховное божество и даже Вишну. Поэтому исходя из концепции Адвайта-Веданты, этот стих можно было бы перевести и так:

Ты сам есть Брахман, непревзойденный высший наблюдатель всего сущего, единственный в своем роде, всегда и всецело свободный от уз материального существования. Воспринимая себя как-либо иначе, ты сам становишься для себя причиной кажущегося рабства.

Подведем небольшой итог разобранного стиха с точки зрения грамматики санскрита.

В этом стихе находятся несколько местоимений и производных от них форм: «эка, айам, те, сарва, итара». Если в самом начале изучения санскрита вы запомните основные местоимения со склонением, производные от них прилагательные и наречия, то уже четверть этого стиха будет состоять для вас из знакомых слов.

В стихе встречаются очень популярные несклоняемые частицы «эва» и «хи». Если опять же потратить некоторое время и выучить все основные частицы, то в ещё большей степени данный стих станет понятен.

Также здесь встречаются два очень распространенных глагольных корня «ас» (быть) и «паo» (смотреть, воспринимать). Опять же, если вы уже когда-либо встречались с такими глаголами, увидев их в этом стихе, вы сможете быстро их распознать.

Слова «мукта» и «бандха» являются очень популярными в любой философской литературе на санскрите, и если вы много изучали подобных текстов, то сможете быстро их определить.

Получается, что самыми неизвестными в данном стихе можно назвать слова «прfйас», «драinf». К тому же здесь совсем не было приставок, очень сложных случаев сочетания букв на границе (сандхи), редких глаголов или сложных отглагольных форм. Вот почему этот стих можно назвать довольно простым для изучения и разбора.

Если тебе понравилась эта статья, напиши в комментариях ниже, и тогда в скором времени я добавлю на сайт подробный разбор следующих стихов.…

Комментарии

информация

Автор публикации: Александр (Уттама). Статья впервые была написана для сайта Уттама Шлока. Последняя дата обновления публикации: .

Пожелания, замечания и вопросы можно отправить по адресу: alex [собачка] uttama.ru

назад в раздел