к списку статей

Как перевести с санскрита афоризм «Ом Пурнамадах»

Давайте попытаемся самостоятельно перевести один из самых известных ведических афоризмов на санскрите «Ом Пурнам Адах». На сегодняшний день в нашем распоряжении есть множество удобных сервисов и помощников, которые позволят сделать перевод более точным и правильным.


Оригинал стиха на санкрите выглядит так:

ओं पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पुर्णमुदच्यते पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते

Возможно, кого-то эта строчка напугает. Но я спешу вас успокоить: не стоить волноваться. Да, не все могут легко читать символы Деванагари (санскритской письменности), но это и не требуется от начинающего санскритолога.

Вообще, сама письменность Деванагари гораздо моложе санскрита, чуть ли не на 1000 лет, а то и больше. Санскрит язык устный, а письменность Деванагари — это его позднейшее нововведение. Вот почему не стоит зацикливаться на самих иероглифах, также как и переживать, что они такие сложные и трудны для запоминания.

Давайте воспользуемся программой AksharaPad, скопируем туда этот текст и преобразуем его в кодировку IAST. У нас получится следующая строчка, которую уже более или менее можно прочитать:

oṃ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṃ pūrṇātpurṇamudacyate pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate

Но для большего удобства мы переведём эту фразу в кириллические символы с поддержкой диакритических знаков. Для этого скопируем текст отсюда и вставим его на странице транслитерации здесь. Полученный текст будет выглядеть так:

оv пeрyамадаp пeрyамидаv пeрyfтпурyамудачйате пeрyасйа пeрyамfдfйа пeрyамевfваoиiйате

Однако для того, чтобы начать делать перевод, данную строку ещё нужно разделить на отдельные составные слова. Это одна из самых сложных задач начинающего переводчика с санскрита, поскольку чтобы исполнить её, необходимо уже владеть большим словарным запасом, знать грамматику и самое главное — законы трансформации конечных и начальных букв на границе слов, которые именуются сандхи. К слову сказать, в данном примере серьёзной трансформации по правилам сандхи подверглись только три слова из всей фразы:

адас + пeрyам= адаpпeрyам

эва + аваoиiйате = эвfваoиiйате

Остальные слова почти не изменили свои буквы и потому легко могут быть распознаны.

Давайте теперь выделим отдельные слова в этой фразе. Для этого безусловно, нужно иметь в памяти большой запас слов, а также знать основые окончания существительных и глаголов. Сперва всё это знание покажется совершенно непосильным для запоминания. И так устроен санскрит специально для того, чтобы не очень серьёзные люди не пытались учить язык жрецов, мудрецов и богов. Но если на протяжении долгого времени изучать слова санскрита, а также запоминать основные разделы грамматики, касающиеся склонения существительных, спряжения глаголов и образования слов с помощью основных суффиксов, то глядя на эту фразу вы уже не будете чувствовать себя столь сконфуженно и неловко, как абсолютный новичок.

Итак, разделив фразу мы получим такое предложение:

оv пeрyам адаc пeрyам идам пeрyfт пурyам удачйате пeрyасйа пeрyам fдfйа пeрyам эва аваoиiйате

Теперь мы можем приступить к разбору каждого слова в этой фразе, но сперва необходимо определить, встречаются ли в ней блоки композиций, словосочетаний из слов.

Определить это несложно, достаточно лишь посмотреть присутствуют ли в ней слова, не имеющие окончания падежа вместе с существительными в падеже, а также не образует ли группа слов вместе общее наречие.

В данной фразе все слова имеют свои окончания, поэтому можно сказать, что композиций здесь нет. Но гораздо чаще случается, что во фразе встречаются композиции. Как работать с ними мы разберём в следующий раз.

Теперь приступим к пословному разбору предложения.

ом — это священный слог, который вмещает в себе вибрацию всего сущего и указывает на Высшую Абсолютную Истину. С этой короткой мантры начинаются многие магические формулы на санскрите в ведической литературе. Ещё её называют «праyава оvкара» , т.е. произношение священного слога ОМ. В данном стихе это слово также может указывать на Высшую Реальность, описание которой частично раскрывается в дальнейших словах, однако чаще всего этот слог просто предваряет собой последующую мысль.

пeрyам — это страдательное причастие прошедшего времени, образованное от глагольного корня pṝ (наполнять, удовлетворять, исполнять, лелеять). Здесь это страдательное причастие имеет на конце окончание -ам, что указывает нам на винительный падеж. Чтобы уточнить значение этого слова и проверить свои грамматические догадки, давайте проверим его через поиск на сайте Sanskrit Dictionary. Результат подтверждает наши предположения. А теперь, чтобы проверить все значения этого слова, сделаем поиск по основе слова без окончания на том же сайте. Нам предоставляется большой выбор статей из различных словарей, данные которых уже добавлены в базу сайта. Например сэр Монье Уильямс предлагает для этого слова более 30 семантических значений. А доктор Шиврам Апте более 10. Но если мы владеем грамматикой, то можем самостоятельно сгенерировать значения этого слова, ориентируясь на значения глагола, из которого оно образовано. Как мы видим, корень pṝ передаёт основное значение «наполнять» , но также к нему могут быть отнесены такие значения как «радовать, удовлетворять» . Не трудно заметить, что между этими вариантами есть лёгкая ассоциативная связь. Санскрит как раз интересен тем, что позволяет настроится на более тонкое и глубинное понимание слова, когда мы внутренне пытаемся найти нечто общее между различными семантическими значениями одного и того же слова. В данном случае глагол «наполнять» связан с глаголом «удовлетворять» . Их связь в том, что наполнение — это в некотором роде избавление от пустоты и обретение смысла, содержания. Таково более глубинное понимание значений этого корня. Страдательное же причастие, образуемое от глагола, всегда имеет форму слова типа «сделанный» , т.е. отвечает на вопрос прилагательного и указывает на действие, которое было совершено над ним в прошлом. Таким образом наше слово приобретает следующий вид: — наполненное, доведённое до совершенства, удовлетворённое.

В нашей фразе это слово встречается пять раз в том же самом падеже, и ещё два раза в родительном и отложительном падежах: пeрyасйа (родительный) и пeрyfт (отложительный). Родительный и отложительный падежи в санскрите очень похожи и соответствуют родительному падежу в русской грамматике. Разница между ними лишь в том, что в отличие от русского языка, отложительный родительный падеж в санскрите отвечает на вопрос «от кого, из чего» , тогда как остальные варианты, типа «чей, чейный, кого, и т.д.» можно отнести к обычному родительному падежу.

Падежи в санскрите отличаются выраженным семантическим применением. Часто, например, можно встретить такие случаи, когда слово стоит в дательном падеже («кому, чему» по-русски), но семантически отвечает на вопрос «для чего, с какой целью»: так, например, фраза на санскрите «молитва очищению» (дат.пад.), будет переведена на русский как «молитва для очищения» (род.пад.) или «молитва с целью очищения» (род.пад.). Переводить такие фразы согласно учебникам санскритской грамматики ведущих западных санскритологов не совсем корректно, так как там не всегда учитываются тонкости семантики применения падежей в санскрите. Эти нюансы переводчик начинает ощущать со временем, набираясь всё больше и больше опыта.

Окончания -сйа, -fт — это стандартные окончания падежей для существительных мужского и среднего рода, заканчивающихся на гласную . А поскольку таких в санскрите больше всего, начинающий изучать грамматику может запомнить их очень быстро.

Идём дальше...

адас — это указательное местоимение среднего рода, которое согласно правилам грамматики Панини указывает на нечто, находящееся очень далеко от говорящего. В данном случае оно указывает на Высшую Реальность, Абсолют, который находится за пределами восприятия наших органов чувств.

идам — это также указательное местоимение среднего рода, но в отличие от первого, оно указывает на то, что находится у нас перед глазами. В данном случае оно указывает на проявленный мир, который открывается нашему взору и доступен для восприятия.

уд-ачйате — это глагол, образованный от корня аtч первого класса спряжения, с приставкой ут, которая внутри слова по правилам трансформации сандхи превращается в уд. Если мы отправим форму глагола без приставки в грамматический поиск на сайте Sanskrit Dictionary, то получим сведения, что это глагол третьего лица, единственного числа, настоящего времени, в страдательном залоге [3.ед.наст.СТР.(√ аtч.1)]. Мы можем проверить это самостоятельно на сайте Жерарда Уэта, где приводятся таблицы спряжений всех глаголов. Перевод глагола вместе с приставкой уд-аtч будет такой: «возвышать, поднимать, приводить, восставать» . Кроме того в страдательном залоге, как сообщает сэр Монье Уильямс, этот глагол может также означать «выброситься, выйти, изойти» . В нашем случае перевод будет таким: (оно) проявляется, исходит.

fдfйа — это может быть прилагательным fда в дательном падеже, но в данном случае правильнее рассматривать его как деепричастие, образованное от корня (давать) третьего класса спряжения с приставкой f (ā-dā). Абсолютив, или деепричастие по-нашему — в санскрите также как в русском языке отвечает на вопрос «что сделав» и указывает на действие, которое было сделано до, и тем самым, привело к описываемому действию. В данном случае оно переводится так: «взяв, получив, приняв»

эва — это несклоняемая частица, которая очень часто используется в санскрите и переводится «также, в полной мере, в точности, именно, только, лишь, к тому же» и т.д. В данном случае будет правильнее рассматривать такое значение этой частицы «также, аналогично» .

ава-oиiйате — это глагол oиi с приставкой ава. Если мы отправим форму глагола без приставки в грамматический поиск на сайте Sanskrit Dictionary, то получим сведения, что это, также как и в предыдущем случае, глагол третьего лица, единственного числа, настоящего времени, в страдательном залоге [3.ед.наст.СТР.(√ oиi.7)]. Мы также можем проверить это самостоятельно на сайте Жерарда Уэта, сделав поиск по базе, не забыв пометить, что это глагол седьмого класса спряжения. Глагол oиi обычно означает «оставлять, покидать«. Наш перевод глагола вместе с приставкой ава-oиi и с учётом спряжения будет такой: «остаётся в остатке» .

Теперь мы можем сложить полученное вместе:

оv — священный слог. пeрyам — наполненное, доведённое до совершенства, удовлетворённое. адас — то «там» (то, что относится к Высшей Реальности). пeрyам — наполненное. идам — то «здесь» (этот проявленный мир, частью которого мы являемся). пeрyfт — из наполненного. пeрyам — доведённое до совершенства. удачйате — исходит. пeрyасйа — у наполненного. пeрyам — доведённое до совершенства. fдfйа — приняв, взяв. пeрyам — наполненное, доведённое до совершенства, удовлетворённое. эва — также, всё равно. аваoиiйате — остаётся в остатке.

О чём этот стих?

Не отшлифованным переводом этого стиха будет такая фраза:

Исполненное полноты То. Исполненное полноты Это. Из (Того) исполненного полноты исходит наполненное (Это). Из полного, получив наполненное, наполненное также остаётся (полным).

По своей сути этот стих является афоризмом, т.е. кратким, сжатым изречением мудрости. Особенность ведических афоризмов в том, что они не задают чётких рамок для понимания, создавая простор для постижения истины, которая находится за пределами слов. Именно поэтому они не говорят о ней напрямую, а словно бы намекают на неё, служат вдохновением для её постижения мудрецами.

Брахман

Истинный мудрец должен совершать духовную практику и в ходе этой практики получать откровения изнутри. Когда такой мудрец слышит подобный афоризм, его внутренние откровения дополняют собой пропущенные слова и значения афоризма его собственным пониманием. Так и должен происходить процесс постижения им глубин знания. Если же человек не совершает духовной практики, не имеет внутренних откровений, то сколько бы он не читал разъяснений и комментариев других авторов, истина всё равно окажется ему недоступной, потому что

Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий.

Козьма Прутков

Можно встретить множество различных переводов и смыслов этого афоризма, однако самый правильный из них этот тот, к пониманию которого вы должны прийти самостоятельно.

Для обычного человека этот афоризм может выглядеть всего лишь мудрой загадкой вроде дзенского коана, но на самом деле здесь сокрыта тайна, разрешить которую должен пытливый мыслитель и практик.

Почему и этот мир и то, что за его пределами одинаково совершенны? Почему, выделяя из себя полное целое, полное целое остаётся при этом таким же наполненным?

Разгадка отчасти кроется в Веданта-сутрах Бадарайани, в различной сакральной литературе Упанишад, где описывается природа Брахмана и того, что мы считаем реальным миром. Реальный мир называется там одновременно реальным, и в то же время иллюзорным. Также мы встречаем мнение, что иллюзорным этот мир делает лишь наше, искажённое материальными качествами, сознание, и именно оно не позволяет нам увидеть в нём проявление высшей реальности.

Возможно также, этот афоризм отсылает нас к идее полного единства, в котором нет реального множества и различия, создаваемого посредством иллюзии. В таком случае, полное целое остается полным целым всегда — именно потому, что оно не может быть разделённым, а разделённым его делает лишь наше собственное сознание.

Но сколько бы мы не занимались словесными спекуляциями, подлинная суть этого афоризма всё равно окажется за пределами слов. Пусть каждый из вас постигнет её самостоятельно.

Комментарии

информация

Автор публикации: Александр (Уттама). Статья впервые была написана для сайта Уттама Шлока. Последняя дата обновления публикации: .

Пожелания, замечания и вопросы можно отправить по адресу: alex [собачка] uttama.ru

назад в раздел