Имперсональный Шримад Бхагаватам

Имперсональный Шримад Бхагаватам

В этой статье я приведу несколько очень необычных стихов из Шримад Бхагаватам, поскольку они сильно отличаются от представлений о культе преданного служения Богу, которые обычно ассоциируются с этим произведением, и проповедуются теми, кто его распространяет. Речь идёт о последователях Чайтаньи Махапрабху, который призывал всех своих учеников внимательно изучать Шримад Бхагаватам, но вместе с тем избегать общения с представителями философии имперсонализма.

Философия имперсонализма имеет в себе большое сходство с учением Буддизма, поскольку отрицает существование индивидуального Эго или личного начала в человеке, считая всё это порождением иллюзии. Господь Чайтанья строго-настрого наказывал избегать общения с  людьми, распространяющими эти идеи. При этом Шримад Бхагаватам, который содержит в себе немало стихов, отражающих эти концепции, Чайтанья, наоборот, призывал внимательно изучать.

Почему Господь Чайтанья призывал изучать книгу с идеями имперсоналистов, если сам был против этого?

Это хороший вопрос, который следует задать любому лидеру в движении Харе Кришна, кто занимается распространением идей Чайтаньи в нынешнее время. Его можно было бы задать и переводчику этой книги, Шриле Прабхупаде, и его учителям, и всем его духовным братьям и последователям.

Дело в том, что уже сам по себе этот вопрос содержит в себе доказательство того, что движение Шри Чайтаньи, движение гаудиа-вайшнавизма, которое было создано в 15 веке в восточной Индии, является обычной сектой, не отличающейся даже серьёзным философским подходом к своей научной базе. В действительности последователи Чайтаньи просто использовали авторитет таких книг и писаний как Шримад Бхагаватам и Бхагавад Гита, чтобы продвигать свои собственные идеи. В Бхагаватам, например, нет ни одного упоминания имени Радхарани, ни одного упоминания планеты Голоки, а в Бхагавад Гите, уже во второй главе, где описывается Санкхья Йога, даётся много утверждений в духе имперсонализма. Феномен движения Харе Кришна, как и любой другой религии или секты, прежде всего состоит в том, что почти никто из многих тысяч последователей не догадывается, что могут существовать такие странные несоответствия.

Люди по природе своей склонны отключать разум и отказываться логики, когда дело касается вопросов веры. Словно запрограммированные, они не стремятся разобраться в чём-либо самостоятельно, опираясь на научные методы, а вместо этого видят в любой книге лишь то, что им приказали в ней видеть. Таким образом ведут себя все современные люди, христиане, мусульмане, буддисты, и любой из нас, если дело касается сферы, где наших знаний недостаточно, где мы вынуждены принимать что-либо на веру.


Ниже я предлагаю вам внимательно рассмотреть некоторые необычные тексты из Шримад Бхагаватам и задуматься о многом. Например о том, сколько лжи и лицемерия несут в себе такие движения как Харе Кришна. Или о том насколько бестолковыми и мало образованными являются их лидеры, неспособные разобраться во всех особенностях философии древней Индии. Или о том, что такие книги как Бхагавад Гита или Шримад Бхагватам изначально никогда не были сектантскими, что лишь в последнее время их стали использовать для продвижения своей религии (секты) не совсем честные люди, которые на протяжении последних веков наглым образом их переписывали. Несмотря на такое вмешательство в священные тексты, они всё ещё сохранили в себе следы более древней, архаичной философии.

Все приводимые далее стихи — это шрамы на теле священных книг прошлого, сегодня они выглядят как памятник самым отвратительным человеческим преступлениям, преступлениям против истины.

Список разобранных стихов:


В Бхагавата пуране встречается очень много стихов, которые проникнуты философией, не допускающей никакого различия между индивидуальной душой и Всевышнем, т.е. однозначно утверждающих полное единство души с Богом. В данных стихах отвергается всё проявленное множество форм, считающееся порождением иллюзии. Один из таких стихов встречает нас уже во второй главе этой книги.

Шримад Бхагаватам, стих 1.2.32

यथा व्यवहितो वह्निर्दारुष्वेकः स्वयोनिषु ।
नानेव भाति विश्वात्मा भूतेषु च तथा पुमान् ॥

йатхf вйавахито вахнир-дfруiв-экаp сва-йониiу
нfнева бхfти виoвfтмf бхeтеiу ча татхf пумfн

йатхf [нар.] - подобно тому как;  ви-ава-хитас [ПР.прч.прош.СТР.(√дхf, 3кл.) им.] - расположенный в разных, отделенных; вахнис [сущ.им.] - Вахни (эпитет бога огня); дfруiу [мн.местн.] - в дровах; экас [м.им.] - один, единственный; сва-йониiу [КД.мн.местн.] - в своих собственных местах рождения, появления на свет → йони; нfнf [нар.] - по-разному, многообразно;  ива [ч.] - словно, как будто; бхfти [гл.3.ед.наст.ПАР. (√бхf, 2кл.)] - отражается, блистает, кажется; виoва-fтмf [ТП.им.] - душа всей вселенной (здесь эпитет Солнца); бхeтеiу [прч.прош.СТР. (√бхe, 1кл.) мн.местн.] - внутри множества сотворённых живых существ; ча [ч.] - и; татхf [нар.] - таким же образом; пумfн [сущ.им.] - Всевышний; расшифровку сокращений см. здесь.

Подобно тому как огонь, в зависимости от того, из каких дров зажигается, проявлят себя по-разному, хотя его природа всегда остаётся одной и той же, подобно тому как Солнце, отражаясь от различных поверхностей, кажется сверкающим мириадами форм, точно также и Высшая душа — одна, но воспринимается нами как множество отдельных проявлений.

Комментарий. Сравнение Всевышнего с Солнцем встречается в текстах Шримад Бхагаватам очень часто. При этом в данном сравнении учитывается кажущееся разделение светила на множество его отражений, которые в действительности появляются только благодаря множеству отражающих поверхностей, но не из-за разделения на множество самого Солнца. Далее в пуране уже дед Бхишма прибегнет к точно такому же сравнению в стихе 1.9.42, чтобы ещё раз отметить иллюзорность любой идеи разделённости индивидуальной души и Высшей души. Рассказчик Сута пытается в данном стихе сравнить проникающее начало Всевышнего с огнём и Солнцем. Огонь в зависимости от дров принимает разные формы, а Солнце можно увидеть во множестве форм, если смотреть на тысячи его отражений. Однако сам огонь и само Солнце не перестаёт при этом быть единым, неделимым. Чтобы указать на это дополнительно вводится местоимение экас (единственный). По сути данный стих можно смело относить к философии маявады, однако из-за его сложной сравнительной лексики большинство переводчиков и читателей не обращают на это внимание.


Следом за ним мы встречаем другой интересный стих, в котором Сута, завершив описание всех основных воплощений Всевышнего по просьбе мудрецов, вдруг неожиданно объявляет, что описанные им воплощения созданы невежеством, и только когда человек освобождается от него, он может лицезреть Брахман.

Шримад Бхагаватам, стих 1.3.33

यत्रेमे सदसद्रूपे प्रतिषिद्धे स्वसंविदा ।
अविद्ययात्मनि कृते इति तद्ब्रह्मदर्शनम् ॥

йатреме сад-асад-рeпе пратиiиддхе сва-саvвидf
авидйайfтмани кhте ити тад-брахма-дарoанам

йатра [нар.] - там, где;  име [м.мн.] - эти все; сат-асат-рeпе [ДД>ТП.местн.] - в непроявленной, воображаемой → асат и в проявленной, реальной → сат в форме → рeпа; прати-iиддхе  [ПР.прич.прош.СТР.(√сидх, 4кл.) местн.] - в отброшенной назад, в отвергнутой; сва-саv-видf [ПР.твор.] - познанием себя, своей → сва истинной сущности, природы; а-видйайf [НН.твор.] - незнанием, невежеством, иллюзией; fтмани [сущ.местн.] - внутри себя, в своём уме;  кhте [прич.прош.СТР.(√кh, 8кл.) местн.] - в созданной; ити [ч.] - так, таким образом; тат [м.им.] - то; брахма-дарoанам [ТП.вин.] - проявление, демонстрация → дарoана высшей реальности, Брахмана; расшифровку сокращений см. здесь.

Все эти воплощения, существующие в проявленных или воображаемых формах, созданы невежеством внутри нашего сознания. Когда человек, познавая свою истинную природу, отвергает их, ему открывается высшая реальность, именуемая Брахман.

Комментарий. Этот стих относится к числу текстов, подвергнувшихся поздней обработке. Несмотря на то, что их авторы использовали термины из более раннего лексикона ведантистов и имперсоналистов, они часто применяли их совсем в другом значении. Так, в книге можно найти много сочетаний брахма-нирваyа, которые, однако, не подразумевают под собой полное избавление от всех качеств, как следует из самого значения выражения, а используются тут в качестве синонима к слову Всевышний, Бхагаван, Бог. Уже одно это даёт нам представление об уровне составителей поздних текстов. Их отличительная особенность проявляется также в очень своеобразном выражении своих мыслей. Данный стих тому хороший пример. Однако даже несмотря на все оговорки, суть этого текста всё равно остаётся прежней. Он утверждает, что все созданные формы окружающего мира, которые ранее были отнесены к числу бесконечных форм Всевышнего — являются порождением невежества (букв. авидйа), и что следует избавиться от них, чтобы увидеть наконец высшую реальность, именуемую Брахман. Это само по себе довольно смелое утверждение в духе ранней философии адвайта-веданты, его трудно сопоставить с идеями преданного служения.


Теперь рассмотрим стих в конце 5 главы 1 песни Шримад Бхагаватам. Его произносит в беседе с Вьясой сам мудрец Нарада, во время описания философских аспектов духовной практики. Важная особенность такой практики, что было сказано и в Бхагавад Гите, заключается в том, что одно и тоже действие или поступок, могут служить как порабощению человека, так и его освобождению из рабства мирского существования. Мудрец Капила скажет об этом в своем знаменитом стихе лучше всех: гуyеiу сактам бандхfйа ратам вf пуvси – муктайе. Всё зависит не столько от самого поступка, сколько от сознания, в котором человек его совершает. Об этом и данный стих.

Особенно примечателен здесь тот факт, что Нарада является именно тем, кто побудил Вьясу составить Шримад Бхагаватам. Об этом, по сути, весь их разговор в 5 и 6 главе. Как же так вышло, что сам инициатор создания этого произведения вдруг неожиданно произносит фразу в духе философии монизма, имперсонализма и раннего буддизма? Как её можно соотнести с рассказанной им же далее историей, в которой он якобы услышал голос Всевышнего, обращённый к нему? В обычной системе локальности нашего мира и привычных законов логики — никак. Но если допустить, что это отголосок более раннего и архаичного пласта знаний, которое было частично утрачено, а затем уже дополнено красочными историями в духе преданного служения в поздние века, то многое встанет на свои места. Но это уже тема для другой статьи.

Шримад Бхагаватам, стих 1.5.34

एवं नृणां क्रियायोगाः सर्वे संसृतिहेतवः ।
त एवात्मविनाशाय कल्पन्ते कल्पिताः परे ॥

эваv нhyfv крийf-йогfp сарве саvсhти-хетаваp
та эвfтма-винfofйа калпанте калпитfp паре

эвам [ч.] - таким образом; нhyfv [мн.род.] - людей; крийf-йогfс [ТП.мн.] - используемые, совершаемые → йога поступки, действия; сарве [м.местн.] - в совокупности, в сумме, в целом; саv-сhти-хетавас [ПР>ТП.мн.] - служащие источником, причиной → хету перевоплощений, бесконечного цикла земного существования → саvсhти (самсары); те [м.мн.] - те все; эва [ч.] - в полной мере; fтма-ви-нfofйа [ТП>ПР.дат.] - ради полного растворения, упразднения, уничтожения → винfoа своей индивидуальности, личности, души → fтманкалпанте [гл.3.мн.наст.АТМ.(√кkп, 1кл.)] - они годятся, подходят, соответствуют; калпитfс [прич.прош.СТР.(√кkп, 1кл.) мн.] - сделанные, исполненные, проведённые; паре [прил.местн.] - в том, что лежит за пределами, за гранью; расшифровку сокращений см. здесь.

Так, все те же самые поступки, служившие ранее причиной его мирского существования, вызывающие собой его дальнейшее вращение в круге перевоплощений, в той же степени могут быть использованы и для того, чтобы освободиться из него, если совершать их с целью уничтожения своей индивидуальности, путём полного растворения себя в запредельном.

Комментарий. Обратите внимание на выражение fтма-винfoа и его употребление в данном стихе. Это никакая не ошибка и не опечатка в тексте. Если есть желание развлечь себя, вы можете посмотреть как переводят это место вайшнавы, хотя и так понятно, что они никогда не переведут подобное выражение так, как оно используется в оригинале: “полное уничтожение себя, своей души, индивидуальности”, можно сказать иначе, как “уничтожение своего Эго”, но это не меняет сути всей фразы. То, во что свято верят последователи гаудиа-вашнавизма здесь объявляется иллюзией и помехой, от которой необходимо избавиться. Особенно интересным в данном случае является употребление совместно с ним слова саvсhти, которое является аналогом термина самсара. Это еще больше делает данное изречение похожим на проповедь типичного буддиста: выход за пределы самсары, достижение нирваны, полное растворение себя, уничтожение Эго. Данное высказывание можно чуточку улучшить с точки зрения вайшнавизма, если рассмотреть слово пара не как прилагательное, а как существительное со значением “высшая душа”. Но почему это будет не совсем корректно? Потому что Нарада уже указал здесь на важность уничтожения своей индивидуальности, следовательно, он не будет упоминать о присутствии такой индивидуальности у кого-то ещё. Как известно, в Буддизме вообще не существует категории для обозначения Бога.


Следующая группа стихов содержится в 9 главе 1 песни Шримад Бхагаватам и связана с историей Бхишмы. Это удивительная личность, описанная подробнее в эпосе Махабхарата. В Шримад Бхагаватам он присутствует совсем чуть-чуть, как говорится, редко, но метко. Его молитвы, вознесённые перед смертью — одни из самых красивых и вдохновляющих. Но нам же здесь будет интересно, как завершил свой земной путь этот герой, по мнению авторов данного произведения. Перед смертью Бхишма признается, что для него видеть любое различие между самим собой и Богом —  это иллюзия, что он, наконец, смог преодолеть её. А далее повествование опишет как великий герой растворился в неделимом Брахмане, дословно ниiкале брахмаyи. Вот такие дела.

Шримад Бхагаватам, стих 1.9.42

तमिममहमजं शरीरभाजां हृदि हृदि विष्ठितमात्मकल्पितानाम् ।
प्रतिदृशमिव नैकधार्कमेकं समधिगतोऽस्मि विधूतभेदमोहः ॥

там-имам-ахам-аджаv oарbра-бхfджfv хhди хhди виinхитам-fтма-калпитfнfм | пратидhoам-ива на-икадхfркам-экаv самадхигато ’сми видхeта-бхеда-мохаp

там [м.вин.] - его; имам [м.вин.] - того;  ахам [м.им.] - я; а-джам [НН.вин.] - не имевшего рождения, нерождённого; oарbра-бхfджfv [ТП.] - живущего, пребывающего, обитающего → бхfдж в телах → oарbрахhди [сущ.местн.] - внутри; хhди [сущ.местн.] - в самом сердце; ви-inхитам [ПР.прич.прош.СТР. (ви-√стхf, 1кл.) вин.] - разнесённого, рассыпанного, рассеянного; fтма-калпитfнfм [ТП.прич.прош.СТР. (√кkп, 1кл.) мн.род.] - сформированных, произведённых → калпита самим собой → fтман; прати-дhoам [деепр.(√дho, 1кл.)] - становясь видимым для других; ива [ч.] - словно, точно также; на [ч.] - не; экадхf [нар.] - в одной форме; аркам [сущ.вин.] - солнце; экам [м.прил.вин.] - одно единственное; сам-адхи-гатас [ПР.прич.прош.СТР.(√гам, 1кл.)] - полностью превзошедший, приблизившийся, достигший; асми [гл.1.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - я есть; видхeта-бхеда-мохас [ТП.прич.прош.СТР. (ви-√дхe, 6кл.)] - освободившийся, избавившийся, отбросивший → видхeта заблуждения → моха о разделённости → бхедарасшифровку сокращений см. здесь.

Теперь я полностью избавился от заблуждения и преодолел иллюзию, заставляющую видеть себя отделённым от него, от того, кто не рождается, но распространяет себя во множестве разбросанных частиц, кто обитает в созданных им же самим телах, внутри них, в самом сердце, но остаётся при этом нераздельным, как солнце, которое, отражаясь от различных поверхностей, хоть и кажется множеством, в действительности — одно.

Комментарий. Это один из самых красивых стихов Бхагавата пураны, который произносит перед смертью Бхишма. Считается, что последнее слово человека — самое важное, в нём заключен весь смысл жизни и реализации. В таком случае в этом своём последнем слове Бхишма отразил суть понимания всей своей жизни. И для него важно, что между индивидуальной душой и высшим абсолютом нет никакого отличия. Как раз считать себя отделённым и является для Бхишмы иллюзией. Этот стих недвусмысленно утверждает концепции абхеда-таттвы, или полного единства души с Богом. Сам Чайтанья придерживался более мягкой, но не менее абсурдной позиции, одновременно признавая как полное единство души с богом, так и её различие. Как мы видим, здесь Бхишма говорит, что видеть различие с Богом является иллюзией, и он успешно её преодолел. Не удивительно поэтому, что далее в стихе 44 говорится о том, что Бхишма слился с безличным аспектом Всевышнего. Для тех, кто плохо догоняет смысл сказанного в данном стихе, я поясню: полное единство своей души с Богом подразумевает исчезновение и личного преданного любовного служения ему, потому что объект и субъект служения становятся одним целым.

Шримад Бхагаватам, стих 1.9.44

सम्पद्यमानमाज्ञाय भीष्मं ब्रह्मणि निष्कले ।
सर्वे बभूवुस्ते तूष्णीं वयांसीव दिनात्यये ॥

сампадйамfнам-fджtfйа бхbiмаv брахмаyи ниiкале
сарве бабхeвус-те тeiybv вайfvсbва динfтйайе

сам-падйамfнам [ПР.прич.наст.СТР. (сам-√пад, 4кл.) вин.] - входящего, поглощаемого, объединяющегося, становящегося частью; f-джtfйа [гер. (f-√джtf, 4кл.)] - воспринимая, наблюдая; бхbiмам [сущ.вин.] - Бхишму (досл. страшного, ужасающего); брахмаyи [сущ.местн.] - в высшей реальности, в имперсональном Брахмане; ниi-кале [ПР.местн.] - неделимом, (досл. не имеющем частей, производных форм → калf); сарве [м.мн.] - все; бабхeвур [гл.3.мн.сов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стали, сделались; те [м.мн.] - те; тeiybм [нар.] - безмолвны, молчаливы, тихи; вайfvси [сущ.мн.] - птицы; ива [ч.] - словно; дина-ати-айе [ТП>ПР.местн.] - на исходе → атйайа дня → дина;  расшифровку сокращений см. здесь.

Наблюдая за тем, как Бхишма растворяется в неделимом Брахмане, поглощаясь высшей реальностью, все присутствующие рядом замолчали и притихли, словно птицы на закате дня.

Комментарий. Несмотря на все свои молитвы, пронизанные духом преданного служения Богу в дружеской и воинственной расе, как полагают многие последователи Чайтаньи, этот стих свидетельствует о том, что герой Бхишма после своей смерти не попал ни на Голоку, ни на Вайкунтху, а растворился в безличном Брахмане. На это дополнительно указывает используемое  прилагательное ниiкалf, означающее “единое и неделимое” начало. Вот такой вот получился имперсональный конец одного из главных преданных слуг Кришны. Может быть Вайкунтхи и Голоки не существует и вовсе, а есть только пустота? Именно к таким выводам приходят современные учёные физики, изучающие природу нелокальности мира и запутанных кварков. Но обычному человеку принять подобную модель мира крайне сложно, поэтому даже среди физиков редко кто разбирает эти концепции публично. Возможно по этой же причине подобных текстов в Бхагавата пуране не так уж и много, а гораздо больше встречаются более привычные для нас стихи, где рассказываются сказки о райских и адских планетах…


Когда Кришна покидал дом своих двоюродных братьев, на крыши домов Хастинапура поднялись их жены и другие девушки города, которые, провожая своими взглядами Кришну, произнесли ему во след свои молитвы. Многие не раз читали и слышали эти молитвы, но вряд ли кто из последователей движения Харе Кришна догадывается, что в них содержатся очень неудобные для философии Чайтаньи утверждения.

Шримад Бхагаватам, стих 1.10.21

स वै किलायं पुरुषः पुरातनो य एक आसीदविशेष आत्मनि ।
अग्रे गुणेभ्यो जगदात्मनीश्वरे निमीलितात्मन्निशि सुप्तशक्तिषु ॥

са ваи килfйаv пуруiаp пурfтано йа эка fсbд-авиoеiа fтмани
агре гуyебхйо джагад-fтманboваре нимbлитfтман-ниoи супта-oактиiу

са [м.им.] - он; ваи [ч.] - в самом деле; кила [нар.] - поистине; айам [м.им.] - этот; пуруiас [сущ.им.] - Всевышний; пурfтанас [прил.им.] - старейший, древнейший; йас [м.им.] - который; экас [м.им.] - один, единственный; fсbт [гл.3.ед.прош.длит.ПАР. (√ас, 2кл.)] - существовал, был; а-ви-oеiас [НН.прил.им.] - единообразный, одинаковый, не имеющий различий, индивидуальных качеств, особенностей; fтмани [м.местн.] - внутри себя самого; агре [нар.] - в самом начале, прежде, раньше; гуyебхйас [сущ.мн.отл.] - из качеств материальной природы → гуyа; джагат-fтмани [ТП.сущ.местн.] - вся вселенная → джагат порождаемая внутри его; boваре [сущ.местн.] - в Высшей Душе, в верховном повелителе; ни-мbлита-fтмани [ТП.им.] - внутри него же скрывающаяся, исчезающая → нимbлита; ниoи [сущ.местн.] - ночью, во сне; супта-oактиiу [ТП.мн.местн.] - в состоянии, когда все силы → oакти оказываются бездействующими, спящими, неактивными → супта;  расшифровку сокращений см. здесь.

Воистину, это он — тот самый единый и неповторимый предвечный Господь, не имеющий внутри себя ни малейших индивидуальных качеств и проявлений. Верховный повелитель, в котором из качеств материальной природы проявляется весь этот космос, внутри которого он затем вновь исчезает, в точности как человек во время глубокого сна становится бездействующим и лишённым своих сил.

Комментарий. Помимо всех известных эпитетов Всевышнего, которые часто можно встретить на страницах этой книги, наиболее интересным является прилагательное авиoеiа, поскольку оно указывает на отсутствие в нём любых индивидуальных качеств, каких-либо атрибутов, способных выделить его среди множества других объектов. По сути это слово является антонимом к слову виoеiа, которое означает “нечто различимое, характерное”. Таким образом в данном стихе девушки Хастинапура ещё раз подтвердили в своих молитвах, что Бог не может иметь никаких индивидуальных черт. Разумеется, это противоречит всей философии Господа Чайтаньи, поскольку отвергает личностную природу Кришны как Абсолюта. Этот стих содержит небольшую опечатку, аналогичную той, которая встречается в тексте 2.2.34 (где Шрила Прабхупада сделал свое исправление). Дело в том, что в словосочетании нимbлитfтман на конце никак не может находится сущ. в зват. падеже. Правильнее использовать в нём местн. падеж по аналогии с предыдущим словосочетанием джагадfтмани.


Во многих стиха Шримад Бхагаватам делается акцент на том, что изначально Бог существует в некой единой и неделимой форме высшей души, а всё проявленное и видимое нами множество является порождением его энергии иллюзии, следовательно, не более чем заблуждение. Данный стих, который произносит мудрец Нарада в адрес царя Юдхиштхиры относится к этой же группе.

Шримад Бхагаватам, стих 1.13.48

तदिदं भगवान्राजन्नेक आत्मात्मनां स्वदृक् ।
अन्तरोऽनन्तरो भाति पश्य तं माययोरुधा ॥

тад-идаv бхагавfн-рfджанн-эка fтмfтманfv сва-дhк
антаро ’нантаро бхfти паoйа таv мfйайорудхf

тат [м.вин.] - от того;  идам [м.им.] - сей; бхагавfн [прил.им.] - Всевышний; рfджан [сущ.зват.] - о царь; экас [м.им.] - один, единственный; fтмf-fтманfм [ТП.сущ.мн.род.] - сердце и душа всех душ; сва-дho [КД.прил.им.] - видящий, наблюдающий, сознающий себя самого → сва; антарас [прил.им.] - существующий, пребывающий внутри; ан-антарас [НН.прил.им.] - существующий, пребывающий снаружи; бхfти [гл.3.ед.наст.ПАР. (√бхf, 2кл.)] - проявляет себя; паoйа [гл.2.ед.пов. (√паo, 2кл.)] - узри, посмотри, пойми, вдумайся; там [м.вин.] - на него; мfйайf [сущ.твор.] - заблуждением, иллюзией, обманом;  уру-дхf [нар.] - во множестве форм, во многих отношениях; расшифровку сокращений см. здесь.

О царь, Всевышний Господь — единый и неделимый. Он душа всех душ, полностью сознающий себя и свою духовную природу. Посредством энергии иллюзии он проявляется во множестве форм, существуя как внутри, так и снаружи их. Обрати на него свой взор и попытайся постичь его реальное положение.

Комментарий. Ошибка последователей гаудиа-вайшнавизма в том, что они пытаются совместить несовместимые вещи. С одной стороны они соглашаются с тем, что Вишну является высшим духовным началом, лишенным двойственности, но с другой стороны, они хотят видеть его с индивидуальными качествами во множестве прекрасных обликов. Подобный стих призван вернуть мечтателей на землю, поскольку вынуждает определиться с тем, во что верить: в лишенную двойственности духовность, или же в создаваемую посредством иллюзии материю. Всё проявляемое Богом множество форм называется здесь ложным, иллюзорным, порождаемым его энергией иллюзии майей. По сути это ни что иное, как самая настоящая маявада, та самая, которую так рьяно приказывал избегать Господь Чайтанья, вот только звучит она из уст такого великого авторитета Бхакти-йоги, как мудрец Нарада.


Интересными в данном ряду необычных текстов являются стихи, в которых подобные концепции произносят не преданные Вишну или философы мудрецы, а непосредственно сам Бог или его воплощения.

Шримад Бхагаватам, стих 2.9.34

ऋतेऽर्थं यत्प्रतीयेत न प्रतीयेत चात्मनि ।
तद्विद्यादात्मनो मायां यथाभासो यथा तमः ॥

hте ’ртхаv йат-пратbйета на пратbйета чfтмани
тад-видйfд-fтмано мfйfv йатхfбхfсо йатхf тамаp

hте [ч.] - без;  артхам [сущ.вин.] - смыл, значение, ценность; йат [м.] - которое; прати-bйета [гл.3.ед.жел.АТМ. (прати-√и, 4кл.).] - может восприниматься, признаваться, считаться правильным, казаться истинным и заслуживающим доверия; на [ч.] - не; прати-bйета [гл.3.ед.жел.АТМ. (прати-√и, 4кл.).] - будет считаться правильным, казаться истинным и заслуживающим доверия; ча [ч.] - когда, если; fтмани [сущ.местн.] - внутри самого себя, в изначальном сознании, в высшей реальности; тат [м.им.] - то; видйfд [гл.3.ед.жел.ПАР. (√вид, 4кл.)] - следует воспринимать, понимать, рассматривать; fтманас [сущ.род.] - собственного, своего, себя; мfйfм [сущ.вин.] - обман, нереальность, чары, воображение, магическая сила введения в заблуждение; йатхf [нар.] - словно; f-бхfсас [НН.им.] - призрак, фантом, иллюзия; йатхf [нар.] - словно; тамас [сущ.им.] - помрачение, затмение; расшифровку сокращений см. здесь.

Всё, что может восприниматься и считаться истинным или заслуживающим доверия — лишено смысла, не имеет никакой ценности. При погружении в себя и восприятии своей истинной природы оно уже не будет казаться таким. Следует рассматривать всё это как проявление магической силы  воображения собственного разума, как призрак, фантом или иллюзию, как обман чувств или помрачение сознания.

Комментарий. Данный стих входит в состав чатух-шлок Шримад Бхагаватам. По преданию такие книги как Шримад Бхагаватам и Бхагавад-Гита были первоначально поведаны в четырех стихах, представляющих их коренное смысловое наполнение. Вот почему довольно странно видеть среди них этот пронизанный философией майа-вады текст, особенно если учесть, что сам Чайтанья велел всячески сторониться последователей этого учения. Здесь недвусмысленно провозглашается иллюзией вообще все, что может восприниматься нами как внешние проявления. Выйти из под власти этой иллюзии можно только погрузившись в свою подлинную, истинную духовную природу, именуемую здесь словом fтман.

Шримад Бхагаватам, стих 4.28.62

अहं भवान्न चान्यस्त्वं त्वमेवाहं विचक्ष्व भोः ।
न नौ पश्यन्ति कवयश्छिद्रं जातु मनागपि ॥

ахаv бхавfн-на чfнйас-тваv твам-эвfхаv вичакiва бхоp
на нау паoйанти кавайаo-чхидраv джfту манfг-апи

ахам [м.им.] - я; бхавfн [прич.наст.ПАР. (√бхe, 1кл.) им.] - ты, живущий, глубоко уважаемый (обычно используется как обращение); на [ч.] - не; ча [ч.] - также; анйас [прил.им.] - отличный от, имеющий различие; твам: здесь ошибка, правильнее твfм [м.вин.] - тебя; твам [м.им.] - ты; эва [ч.] - аналогично, взаимно; ахам [м.им.] - я; ви-чакiва [гл.2.ед.пов.АТМ. (ви-√чакi, 2кл.)] - узри ясно и отчётливо, восприми, осознай; бхос [ч.] - господин мой;  на [ч.] - не; нау [м.дв.род.] - у нас обоих; паoйанти [гл.3.мн.наст.ПАР. (√паo, 1кл.)] - видят, обнаруживают; кавайас [сущ.мн.] - мудрецы; чхидрам [сущ.вин.] - раскол, разрез, разделение; джfту [нар.] - вообще; манfк [нар.] - в малейшей, в ничтожной степени; апи [нар.] - даже; расшифровку сокращений см. здесь.

Я — это ты. Ты не отличен от меня. Ты и Я – это одно и то же! О мой повелитель, осознай же это ясно и отчётливо! Проницательные мудрецы не видят даже малейших различий между мной и тобой.

Комментарий. Этот текст произносит сам Всевышний, который явился, чтобы утешить пребывающую в горе дочь царя Видарбхи, когда она обнаружила, что её муж умер. Вишну явился перед ней в образе брахмана, представителя высшего сословия и дал ей наставления о природе души. В завершении он сказал такой стих, который указывает на полное единство индивидуальной души с Богом. Однако, если мы допустим, как сказано в этом стихе самим Богом, что между нами и им нет никакой разницы, тогда вся идея преданного служения ему, которое превозносится на страницах этого произведения как более достойное даже освобождения из мира материального существования, теряет смысл. Как можно служить Богу, если ты с ним одно целое, если между вами нет разницы?

Шримад Бхагаватам, стих 10.54.44

एक एव परो ह्यात्मा सर्वेषामपि देहिनाम् ।
नानेव गृह्यते मूढैर्यथा ज्योतिर्यथा नभः ॥

эка эва паро хйfтмf сарвеifм-апи дехинfм
нfнева гhхйате мelхаир-йатхf джйотир-йатхf набхаp

экас [сущ.им.] - один единственный; эва [ч.] - лишь, только; парас [прил.им.] - запредельный, наивысший; хи [ч.] - поистине; сарва-bifм [ТП.мн.род.] - повелителей → boа всех живых существ или всего сущего; апи [ч.] - однако; дехинfм [сущ.мн.род.] - имеющих тело, воплощённых; нfнf [нар.] - порознь, отдельно, в разнообразных формах; ива [ч.] - в качестве, в виде; гhхйате [гл.3.ед.наст.СТР. (√грах, 9кл.)] - воспринимается, постигается, рассматривается; мelхаис [сущ.мн.твор.] - глупцами, невеждами, олухами, болванами (есть нотки экспрессивной лексики); йатхf [нар.] - таким же образом, как; джйотис [сущ.им.] - солнце, светило; йатхf [нар.] - также; набхас [сущ.им.] - небо, атмосфера; расшифровку сокращений см. здесь.

Высшая запредельная душа — одна, единственная и неделимая. Однако глупцам и невеждам кажется, будто существует множество отделённых друг от друга повелителей воплотившихся в теле живых существ. Это похоже на то, как солнце в небе воспринимается по-разному в зависимости от условий наблюдающего, хотя в действительности оно неизменно.

Комментарий. Этот стих произносит Баларама, одно из воплощений Всевышнего, во время сражения, которое произошло после похищения Кришной царевны Рукмини. Он схож с заключением умирающего Бхишмы и использует то же сравнение единого и неделимого Бога с солнцем в небе. Модель последней фразы напоминает один из стихов, входящих в группу чатух-шлок Шримад Бхагаватам. В данном тексте интересно использование Баларамой почти экспрессивного ругательства, сравнимого с русским словом “дурень, болван, дурак, балбес, балда” для обозначения всех, кто видит хоть какие-либо различия в единой и неделимой душе. Для тех, кто плохо понимает суть сказанного, я поясню ещё раз: в подобном единстве нет места для нашей с вами индивидуальности. Другими словами Баларама называет балбесами всех, кто поклоняется различным формам Бога, считая их отличными от себя или самой Высшей души.

Шримад Бхагаватам, стих 11.13.24

मनसा वचसा दृष्ट्या गृह्यतेऽन्यैरपीन्द्रियैः ।
अहमेव न मत्तोऽन्यदिति बुध्यध्वमञ्जसा ॥

манасf вачасf дhinйf гhхйате ’нйаир-апbндрийаиp
ахам-эва на матто ’нйад-ити будхйадхвам-аtджасf

манасf [сущ.твор.] - умом; вачасf [сущ.твор.] - речью; дhinйf [сущ.твор.] - зрением; гhхйате [гл.3.ед.наст.СТР. (√грах, 9кл.)] - воспринимается, постигается, рассматривается; анйаис [сущ.мн.твор.] - другими; апи [ч.] - также, вдобавок; индрийаис [сущ.мн.твор.] - органами чувств; ахам [м.им.] - я; эва [ч.] - лишь, только; на [ч.] - нет; маттас [м.отл.] - от меня; анйат [нар.] - иначе, по-другому, иным образом; ити [ч.] - так; будхйадхвам [гл.2.мн.пов.АТМ. (√будх, 4кл.)] - вы должны полагать, считать, думать; аtджасf [нар.] - должным образом, непосредственно; расшифровку сокращений см. здесь.

«Всё, что познается с помощью зрения, всё, что истолковывается с помощью речи, всё, что понимается посредством деятельности ума и других органов чувств — всё это лишь я, и нет ничего вокруг, отличного от меня». Так и только так вам надлежит воспринимать окружающее.

Комментарий. Ради одного этого стиха я перевёл весь фрагмент наставлений Хамсы, которые он дал Кумарам в 11 песне Шримад Бхагаватам. Фраза “лишь я, и ничего отличного от меня” сказана здесь максимально однозначно и лаконично, но даже её вайшнавы пытаются понимать иначе, хотя смысл итак абсолютно очевиден. Когда Хамса говорит Я, он имеет в виду не себя самого как Бога. Именно так и перевели этот фрагмент последователи Шрилы Прабхупады. Проблема здесь в том, что частица ити указывает на цитату, следовательно Я и отличное от меня должно быть для каждого собственное. Таким образом каждый должен, воспринимая окружающий мир, считать его порождением себя самого. Эта концепция часто встречается в стихах Шримад Бхагаватам, но интерпретируется последователями Чайтаньи в своём ключе. Однако при внимательном анализе этих стихов видно, что они также пропитаны ранней философией Веданты, идеями недвойственности в восприятии мира.


Пока я не успел добавить сюда подробный разбор всех интересных стихов, предлагаю приглядеться подробнее к некоторым из них самостоятельно:

  • 1.13.55 Дхритараштра растворяется в безличном Брахмане
  • 1.15.42 Юдхиштхира поместил свое сознание в Брахман
  • 1.18.26 Шамики риши находился в состоянии Брахма-бхута
  • 2.2.16 – 2.2.17 достижение состояния Лабдхопашанти
  • 3.25.28 преданное служение для достижения Нирваны
  • 3.28.35 ум преданного достигает Нирваны
  • 3.33.30 Девахути достигла Брахма-Нирваны
  • 4.6.39 Шива пребывает в трансе, погруженный в Брахма-Нирвану
  • 4.9.16 источником творения является имперсональный Брахман
  • 4.11.14 удовлетворив Бога, человек достигает Брахма-Нирваны
  • 4.13.8-9 Уткала достиг Брахма-Нирваны
  • 4.22.21 высшая цель жизни в привязанности к не имеющему качеств Брахману
  • 4.28.42 Малаядваджа увидел себя в Брахмане, а Брахман в себе
  • 11.9.12 преодолев три гуны ум достигает Нирваны
  • 11.14.45 – 11.14.46 Кришна рассказывает как нужно медитировать на него
  • 11.15.17 у того, кто сосредоточился на Ниргуна Брахмане исполняются все желания
  • 12.6.5 Парикшит погрузил свое сознание в Брахма-нирвану
Уттама Шлока

Привет, меня зовут Александр и я рад поделиться с вами авторскими переводами с санскрита, а также своими статьями, посвященными исследованиям в сфере лингвистики и философии. Не забывайте указывать ссылку на источник, если собираетесь поделиться этими материалами со своими друзьями. Этот сайт был создан для того, чтобы заинтересовать вас философией древней Индии и пробудить внутри желание изучать санскрит самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Уважаемые посетители! После отправки комментарий поступает в очередь на модерацию. Поэтому дождитесь его утверждения и дальнейшей публикации на странице. Если у вас возникли трудности, обратитесь за помощью к администратору по адресу: uttamashloka (собачка) bk.ru.