Обнажённая Бхагавад Гита

Обнажённая Бхагавад Гита

Уникальный перевод Бхагавад Гиты, который демонстрирует насколько далеки от реальности представления современного человека об этой книге.

К сожалению, данная работа пока не завершена полностью, доступно только 3 главы с небольшим кусочком от 4-ой. Она будет интересна всем, кто хотел бы узнать какие стихи в книге являются подлинными, а какие подделкой, а также каков масштаб этой интерполяции. Мудрому человеку будет достаточно даже 3-х глав, чтобы окончательно развеять все свои иллюзии.


Данный перевод имеет целый ряд новаторских решений, о чём я расскажу подробнее:

Первая особенность касается качества перевода с санскрита. Как известно, переводы с санскрита в России во многих отношениях отстают от всех остальных переводов с санскрита в мире по качеству и количеству. Даже само по себе изучение санскрита в нашей стране находится на очень низком уровне, при том что именно на территории нашей страны он сформировался.

Чтобы восполнить эту постыдную отсталость русских, сообществом Уттама Шлока был предложен совершенно новый подход к переводам. Его можно назвать в высшей степени академическим. Главное отличие в том, что в блоке пословного перевода даются основные грамматические характеристики каждого слова. Это позволяет даже начинающему изучать санскрит студенту, или любому другому человеку, знакомому с принципами грамматики, увидеть как происходит процесс перевода и интерпретации слов. Мало кто доходит до того, чтобы так открыто и прозрачно продемонстрировать другим свою работу по переводу с санскрита. Во многом это объясняется тем, что это требует большего времени и реальных глубоких знаний языка у переводчика.

Вторая важная особенность касается нестандартного подхода к расположению глав и разделов. На сегодняшний день среди всех, кто изучает это произведение, ни один человек так и не додумался для облегчения запоминания и осмысления сказанного разделять стихи Бхагавад Гиты не по главам, а по тематическим разделам, учитывая смысл и содержание того, что было сказано в беседе между Кришной и Арджуной. Здесь впервые применяется этот метод, потому что мне как переводчику и исследователю важно, чтобы читатель проследил и хорошо усвоил всю линию изложения мыслей. Тем не менее навигация по классическому делению на главы сохранена в отдельном содержании и в системе закладок файла PDF.

Третья особенность данного перевода: интерактивность. Впервые вы можете перемещаться между главами, внутренними и внешними ссылками, терминами из словаря, примечаниями — точно также, как если бы это было приложение для мобильного устройства или веб-страница. Формат PDF позволяет использовать многие возможности интерактивного просмотра, однако для этого его нужно открыть в специализированной программе, типа Acrobat Reader. В качестве дополнительного бонуса в данном переводе даны ссылки на аудио-фрагменты, перейдя по которым, можно прослушать стихи на санскрите в оригинале (в исполнении Anup Jalota).

Обнажённая Бхагавад Гита

И наконец, самая важная для меня лично особенность данной работы – уникальный критический анализ стихов. Да, в это трудно поверить, но пока еще никто не позволял себе подобного.

Почему никто до этого не додумался? 

Потому, что тексты Бхагавад Гиты априори считаются священными. Однако это всего лишь очередное заблуждение неразумного человечества. Тексты, вошедшие в эту книгу сегодня, настолько же далеки от оригинала (если он вообще был), как и рассказывающие о сотворении мира вступительные стихи из книги Бытие (Библия), в действительности списанные евреями из обширного комплекса мифов шумеро-аккадской литературы.

Никто не додумался на сегодняшний день критически разобрать тексты Бхагавад Гиты по двум причинам. В Индии никто не изучает эту книгу самостоятельно, полагаясь на мнение того или иного гуру, свами, лидера секты или древнего комментатора, вроде Шанкары. Во всём остальном мире эта книга всего лишь экзотическая диковинка, она мало кого интересует, поэтому научное сообщество западного мира не предпринимало в отношении её таких текстологических исследований, какие были проведены в отношении Библии.

Большинство людей, изучающих эту книгу, не способны критически мыслить. Они лишь строят из себя умников, пытаясь демонстрировать своё приобщение к некой древней арийской литературе. Многие выстраивают на этом чуть ни не целую философию и религию. Почти никто из этих людей не разбирается в санскрите, в археологии Индии, в истории развития мировых религий. Поэтому мы имеем сегодня сборище клоунов-лицедеев, которые выдают свои фантазии за умные и глубокие мысли, а публика их весело подхватывает, подпитывая их своими фанатичными экзальтациями. Весь этот парад глупости и лицемерия продолжается уже довольно давно.

Внимательный анализ текстов данной книги свидетельствует о том, что её усиленно правили люди в период между 2 и 8 веком нашей эры. Настолько усиленно, что более 80% текстов в ней не является оригиналом. До 2 века в Индии не был распространен культ Бхакти, а после 8 века появился первый комментарий Шанкары. Но даже это не самое важное…

Почему нельзя безоговорочно принимать на веру сказки из Махабхараты?

Если вы хотя бы немного представляете себе историю древнего мира, то должны понимать, что не только во 2-ом веке нашей эры, но и ранее этого срока, описанные в Махабхарате события не могли произойти в Индии. Если только мы не допустим, что их нужно искать в такой глубокой древности, когда ни ариев, ни санскрита там ещё не было и в помине.

Объясняется это тем, что арии (индоарии, индоиранцы), составившие первые литературные памятники Ригведы и принесшие санскрит и как полагают сегодня учёные учение о кастах и всю культуру в Индию, проникли с севера на эти территории в 15 веке до нашей эры, образовав собой новую Ведийскую цивилизацию на территории Пенджаба. Долгое время, почти до 8 века до н.э. они не покидали границ этого штата и вели полукочевой образ жизни, что подтверждается сегодня данными археологии. Уже значительно позже, в 9-7 веке до н.э. они начали завоевание всей долины Ганга, что впоследствии создало предпосылки для возникновения полноценной городской цивилизации ко времени появления Будды Шакьямуни.

Если опираться на данные, приводимые в таких эпосах, как Махабхарата, пураны или итихасы, то дата сражения между потомками Бхараты, произошедшая за 3000 лет до нашей эры, не может быть связана с цивилизацией ариев, поскольку в Пенджабе их в описываемый период ещё не было. Как не было их и на Южном Урале, откуда впоследствии они мигрировали на север Индии и в Иран. Сегодня учёные доказали, что в период 3000 лет до нашей эры праиндоевропейский народ, который отождествляют с археологической культурой боевых топоров и шнуровой керамики оставлял свои захоронения на территории центральной, северной и восточной Европы, куда входят и все черноземные регионы центральной части России.

Таким образом, если мы примем датировки, используемые в самой Махабхарате, то должны будем признать, что предки нынешних индусов к этому времени жили в Европе. Если же мы будем сопоставлять исторические сведения из Махабхараты с периодом истории, последовавшим после рождения Будды, то не сможем связать это именно с цивилизацией ариев. Более того ко времени Будды их культура и религия пришла в упадок, о чём свидетельствует распространение в Индии Буддизма, религии совершенно отличной от всей ведической культуры, опирающейся на жертвоприношения.

Обратите внимание, что никого в самой Индии всё это не смущает. Это нисколько не мешает полуторамиллиардному населению этой страны считать Бхагавад Гиту и Махабхарату своей историей, ездить в паломничество на Курукшетру, искать место любовных игр Кришны во Вриндаване и т.д.


Подлинный интеллект проявляется прежде всего в критическом и научном подходе к любому делу. Именно так мы и посмотрим на эту книгу. Мы отыщем в ней все настоящие и все поддельные стихи, увидим где и в каких случаях люди допускали в ней серьёзные грамматические ошибки, а где они грешили даже против здравого смысла. Мы будем переставлять некоторые стихи местами, чтобы восстановить правильный порядок изложения мысли по смыслу. Мы будем восхищаться оригинальными афоризмами, поражаясь их красоте и глубине, а также поражаться количеству подложных текстов в этой книге, которую многие считают арийской Библией.

Этот перевод не закончен только потому, что я лично не вижу для себя смысла продолжать эту работу. Первых трех глав мне уже было достаточно, чтобы понять, кто, зачем и для кого написал это произведение. Есть много других интересных и заслуживающих внимания текстов, которые ждут своих переводов.

Скачать перевод:

Обнажённая Бхагавад Гита (первые три главы)

Уттама Шлока

Привет, меня зовут Александр и я рад поделиться с вами авторскими переводами с санскрита, а также своими статьями, посвященными исследованиям в сфере лингвистики и философии. Не забывайте указывать ссылку на источник, если собираетесь поделиться этими материалами со своими друзьями. Этот сайт был создан для того, чтобы заинтересовать вас философией древней Индии и пробудить внутри желание изучать санскрит самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Уважаемые посетители! После отправки комментарий поступает в очередь на модерацию. Поэтому дождитесь его утверждения и дальнейшей публикации на странице. Если у вас возникли трудности, обратитесь за помощью к администратору по адресу: uttamashloka (собачка) bk.ru.