Аштавакра Гита

Аштавакра Гита. Пословный перевод с санскрита первой главы

Аштавакра Гита относится к числу самхит. Это не очень длинное произведение, которое считается одной из жемчужин философской мысли древней Индии. Она принадлежит к традиции Адвайта-Веданта, последователи которой не признают различий между индивидуальной душой и высшим Абсолютом.

Современные учёные датируют это произведение примерно 5 веком до н.э. Но мне кажется это весьма спорным. Ближе к истине то, что данное произведение появилось в период где-то между 8 и 13 веком нашей эры. Оно не могло быть создано в эпоху, когда формировались Итихасы и Упанишады, поскольку в это время жители Индии ещё были способны говорить на классическом санскрите без ошибок. Чего не скажешь о текстах этой книги. Но об этом мы поговорим подробнее в ходе перевода конкретных стихов.

Сейчас же важно то, что, согласно легенде, существовал когда-то в прошлом такой удивительный, святой человек, как Аштавакра. Был ли он на самом деле или не был — большой вопрос. Мы примем для себя это за истину, точно также, как верим детским сказкам. Порой в сказках или в древних мифах может содержаться больше правды, чем в современных новостях.

Мудрец Аштавакра

Мудрец Аштавакра

Итак, жил-был на свете святой мудрец Аштавакра. Что же за странное имя у него такое: скрученный в восемь раз, в восьми местах изогнутый?

И тут легенда описывает нам историю, где маленький Аштавакра проявил свои блестящие познания ещё до рождения. Ему не понравилось, как отец читал Веды, поэтому он стал поправлять его, прямо из утробы своей матери. Это очень задело мужчину. Мужчины ведь вообще от природы очень самолюбивы и заносчивы, их самая уязвимая часть — собственное Эго. Поэтому отец, вместо того, чтобы порадоваться за сына, был крайне этим уязвлён. «Да кто ты такой, чтобы учить меня, малявка?» Примерно так сказал он своему сыну. И не просто сказал, но и проклял того. Вот такие были нравы в те времена. А мальчик из-за проклятия своего отца был вынужден родиться калекой.

Однако, слава Богу, проклятие не коснулось его интеллектуальных способностей. Он остался таким же гением. Поэтому не удивительно, что впоследствии он попал во дворец царя Джанаки.

Этот император славился тем, что часто любил организовывать всякие фестивали в форме философских диспутов и дебатов. К нему со всех краев собирались самые прославленные мудрецы и ученые. Они устраивали между собой состязания в мудрости, за что получали роскошные награды. Кто победит в диспуте, мнение того и принимали за истину. Хорошая была по сути традиция. Сейчас таких фестивалей уже не устраивают, кому вообще нужна сегодня истина? А тогда устраивали. И любой умник мог прийти во дворец в рваных трусах, а уехать домой махараджей на слоне, в золоте и бриллиантах. Такие вот были времена.

И мальчик Аштавакра пошел к царю, чтобы получить дар. Не совсем обычный дар. Просто к тому времени его отца уже постигла кара и он оказался то ли в тюрьме, то ли еще где, сейчас уже не так важно. Важно, что его сын, который сам пострадал от его руки, решил, используя свои блестящие познания, получить для отца освобождение. Это красивая история. И если она правдива, то перед нами действительно святой.


В этой первой главе Аштавакра Гиты мы прочитаем ответы мудреца на вопросы царя Джанаки. Её вполне достаточно, чтобы сложить представление обо всём этом произведении. И я даже скажу больше: всё самое ценное в этой книге сосредоточено именно в этих 20-ти стихах.

Есть и другие причины, по которым я не вижу смысла переводить книгу целиком, но об этом я напишу после, в самом конце. А теперь, собственно, сама книга…

Аштавкара Гита, стих 1.1.

जनक उवाच ।
कथं ज्ञानमवाप्नोति कथं मुक्तिर्भविष्यति ।
वैराग्यं च कथं प्राप्तं एतद्ब्रहि मम प्रभो ॥१॥

джанака увfча
катхаv джtfнам-авfпноти катхаv муктир-бхавиiйати
ваирfгйаv ча катхаv прfптаv этад-брeхи мама прабхо

джанакас [сущ.им.] - царь Джанака; увfча [гл.3.ед.сов.ПАР.(√вач, 2кл.)] - сказал, произнёс; катхам [ч.вопр.] - каким образом, как; джtfнам [сущ.вин.] - знание; ава-fпноти [гл.3.ед.наст.ПАР. (ава-√fп, 5кл.)] - достигает, обретает; катхам [ч.вопр.] - каким образом, как; муктис [сущ.им.] - освобождение от мирского существования; бхавиiйати [гл.3.ед.буд.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - возникнет, сделается возможным, произойдёт в будущем; ваирfгйам [сущ.вин.] - отречение, безразличие к материальным объектам, освобождение от чувственных желаний; ча [ч.] - также; катхам [ч.вопр.] - каким образом, как; пра-fптам [ПР.прич.прош.СТР. (√fп, 5кл.) вин.] - достигнутое, полученное, приобретённое; этат [м.им.] - это; брeхи [гл.2.ед.пов.ПАР. (√брe, 2кл.)] - расскажи, поведай; мама [м.род.] - для меня; прабхо [сущ.зват.] - мастер, сведущий эксперт, искусный знаток; расшифровку сокращений см. здесь.

Царь Джанака спросил: Как человек обретает знание? Каким образом он достигает освобождения? Как стать отрешённым от мира чувственных наслаждений? Об этом поведай мне, мастер.

Аштавкара Гита, стих 1.2.

अष्टावक्र उवाच ।
मुक्तिं इच्छसि चेत्तात विषयान्विषवत्त्यज ।
क्षमार्जवदयातोषसत्यं पीयूषवद्भज ॥२॥

аinfвакра увfча
муктиv иччхаси чет-тfта виiайfн-виiават-тйаджа
кiамfрджава-дайf-тоiа-сатйаv пbйeiавад-бхаджа

аinf-вакрас [ДВ.им.] - мудрец Аштавакра (дословно: искривлённый, скрученный → вакра в восьми местах → аinан;  увfча [гл.3.ед.сов.ПАР.(√вач, 2кл)] - сказал; муктим [сущ.вин.] - освобождение от мирского существования; иччхаси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√иi, 6кл.)] - ты стремишься, ищешь, желаешь; чед [нар.] - если; тfта [сущ.зват.] - отец мой; виiайfн [сущ.мн.вин.] - всего того, что воспринимается чувствами, мирских наслаждений и чувственных удовольствий; виiават [прил.ср.р.вин.] - исполненное яда, отравленное, губительное; тйаджа [гл.2.ед.пов.ПАР. (√тйадж, 1кл.)] - отбрось, отринь, оставь; кiамf-fрджава-дайf-тоiа-сатйам [ДД.вин.] - терпимость, снисходительность, милосердие → кiамf, честность, искренность, правдивость → fрджава, сострадание, сочувствие, доброта → дайf, удовлетворённость, радость → тоiа, добродетель, честность, целомудрие, праведность → сатйапbйeiават [прил.вин.ср.р.] - исполненное нектара; бхаджа [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхадж, 1кл.)] - обрети, прими, избери, дословно: вкуси; расшифровку сокращений см. здесь.

Мудрец Аштавакра ответил: Отец мой, если ты стремишься к освобождению, то откажись от подобных яду мирских наслаждений, а вместо этого обрети исполненные нектара качества: милосердие и снисходительность, честность и непритворство, умение довольствоваться самым необходимым и всегда быть радостным, сострадание, сочувствие к другим и доброту, праведность, целомудрие и правдивость.

Комментарий. Данный стих может служить хорошим лакмусом, индикатором того, кто же в данный момент предстает перед нами: настоящий переводчик с санскрита или очередной интерпретатор ранее переведённых текстов с английского. История переводов этого произведения на английский язык началась в 1907 году, однако большей частью это были переводы индийских специалистов. И только спустя 90 лет, после того как Джон Ричардс опубликовал свой перевод Аштавакра Гиты в 1997 году, весь западный мир, а вслед за ним и Россия, узнали о существовании этого произведения. Соответственно, все дальнейшие переводы у нас делаются не с санскрита, а с данного издания Ричардса. И это характерная ситуация для многих других книг. Никто не переводит эту книгу с санскрита. Все переводят с английского, но выдают это за переводы с санскрита. Вот и все. И теперь я предлагаю вам убедиться в этом самостоятельно, тем более что перед нами очень подходящий для этого стих. Итак, откройте перевод Джона Ричардса и в стихе 1.2 вы увидите обращение Аштавакры к царю: my son. Откройте перевод Свами Нитьясварупананды, с которого спустя 60 лет и содрал свой перевод Джон Ричардс и вы увидите там то же обращение: my child. Теперь откройте перевод Сергея Неаполитанского, и прочитаете в нём: дитя. А затем откройте перевод Глеба Давыдова и найдёте там: сын мой. Все эти люди, начиная с Джона Ричардса и заканчивая Глебом Давыдовым не занимаются переводом с санскрита. Почему? Потому что они не заметили здесь очевидную ошибку и не попытались её исправить. Слово тfта на санскрите имеет два различных значения. В первую очередь его используют для обращения к отцу, и это будет звучать как тятя, тятенька (обратите внимание на схожесть нашего языка с санскритом). И только в последнюю очередь слово тfта используется для того, чтобы обратиться к младшему в роду. Да, такой вариант также возможен. Но в данном случае он абсолютно не уместен. Почему? Потому что мудрецу Аштавакре всего 12 лет, это юнец, подросток, который пришел в царский дворец и разговаривает со взрослым мужчиной, да еще и императором. Он не может обратиться к нему как к своему младшему брату или родственнику. Он обращается к нему: отец мой. Никто из указанных мною переводчиков не обратил на это внимание и не придал этому никакого значения. Я считаю, что это произошло по той же причине, по которой люди не читают и не изучают самостоятельно такие книги как Бхагавад Гита, они просто видят в ней то, что им показали другие. В данном случае первые переводчики на английский этого произведения допустили ошибку. Но она стала некой традицией для всех остальных, кто стал переводить эту книгу дальше. Такое же мы наблюдаем и в переводах Упанишад, которые делал Макс Мюллер. Подробнее об этом я рассказал на примере разбора истории о Сатьякаме. Так рождаются в обществе различные заблуждения и многовековые предрассудки. Данный стих хороший тому пример. Здесь есть над чем задуматься. А теперь поговорим об оригинале на санскрите. Обратите внимание на словосочетание кiамf-fрджава-дайf-тоiа-сатйам. Таких словосочетаний вы не найдете не в Упанишадах, ни в Йога-сутрах, ни в Ведах. Потому что классический и ведийский санскрит не предусматривает композиции из более чем 2-х или 3-х членов. Здесь их аж целых 5. Грамотному лингвисту уже одной этой фразы будет достаточно, чтобы понять, что перед нами образец искаженной речи на санскрите. Но не только это. В стихе имеется еще одно нарушение, на которое также никто из переводчиков не обращает никакого внимания и это заставляет меня задуматься об их квалификации. Слово виiайfн относится к существительному множественного числа в винительном падеже. Пусть это будет условно объекты. Вижу кого что? Вижу объекты. А вот определение, которое соотносится с этим словом стоит здесь в единственном числе. Объекты ядовитый. Вижу кого что? Вижу ядовитый объекты. Мы так говорим? Нет, потому что это ошибка. Мы скажем “вижу ядовитые объекты“. Определение здесь должно стоять в винительном падеже множественного числа, как и соотносящееся с ним существительное. А оно стоит в единственном. Кто будет так говорить на санскрите? Ну уж точно ни царь Джанака или мудрец Аштавакра, если они вообще когда-либо существовали. Так может говорить только, простите меня, чурка таджик, приехавший в Россию на заработки. Моя твоя не понимать. Вот такого рода лексика предстаёт перед нами в данном стихе. Но подробнее об этом мы поговорим позже. А пока просто зафиксируем для себя эти ошибки.

Аштавкара Гита, стих 1.3.

न पृथ्वी न जलं नाग्निर्न वायुर्द्यौर्न वा भवान् ।
एषां साक्षिणमात्मानं चिद्रूपं विद्धि मुक्तये ॥३॥

на пhтхвb на джалаv нfгнир-на вfйур-дйаур-на вf бхавfн
эifv сfкiиyам-fтмfнаv чид-рeпаv виддхи муктайе

на [ч.] - не; пhтхвb [сущ.им.] - земля; на [ч.] - не; джалам [сущ.ср.р.им.] - вода; на [ч.] - не; агнис [сущ.им.] - огонь; на [ч.] - не; вfйус [сущ.им.] - воздух; дйаус [сущ.им.] - небо, пространство; на [ч.] - не; вf [ч.] - либо (или); бхавfн [сущ.им.] - уважаемый, достопочтенный; эifм [м.мн.род.] - этих, их; сfкiиyам [сущ.вин.] - свидетеля, воспринимающего, наблюдающего; fтмfнам [м.возвр.вин.] - себя; чит-рeпам [ТП.вин.] - (как) форму → рeпа чистого сознания, духа, живого начала, разума → читвиддхи [гл.2.ед.пов.ПАР. (√вид, 2кл.)] - познай, восприми, уразумей, признай; муктайе [сущ.дат.] - ради освобождения из мира материального существования; расшифровку сокращений см. здесь.

Ты не земля, вода или огонь. Ты не воздух или пространство. Чтобы достичь освобождения, о досточтимый, познай себя как форму чистого сознания, наблюдающего за всеми этими элементами.

Аштавкара Гита, стих 1.4.

यदि देहं पृथक्कृत्य चिति विश्राम्य तिष्ठसि ।
अधुनैव सुखी शान्तो बन्धमुक्तो भविष्यसि ॥४॥

йади дехаv пhтхак-кhтйа чити виoрfмйа тиinхаси
адхуна-ива сукхb ofнто бандха-мукто бхавиiйаси

йади [нар.] - в случае, если, при условии; дехам [сущ.вин.] - тело; пhтхак-кhтйа [ГТ.гер.(√кh, 8кл.)] - восприняв, посчитав, признав отдельным, в стороне (от себя) → пhтхакчити [сущ.местн.] - в разуме, в сознании; ви-oрfмйа [ПР.гер. (√oрам, 4кл.)] - обретя пристанище, найдя успокоение; тиinхаси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√стхf, 1кл.)] - ты остаёшься, пребываешь; адхунf [нар.] - в этот момент, в ту же минуту; эва [ч.] - в полной мере; сукхb [прил.им.] - счастливый, радостный, довольный; ofнтас [прч.прош.СТР. (√oам, 4кл.)] - спокойный, умиротворённый, уравновешенный; бандха-муктас [ТП.прч.прош.СТР. (√муч, 6кл.)] - освобождённый из оков, рабства, зависимости → бандхабхавиiйаси [гл.2.ед.буд.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - ты станешь; расшифровку сокращений см. здесь.

Если ты перестанешь отождествлять себя со своим телом и найдёшь прибежище, пребывая в чистом сознании, то в ту же минуту испытаешь безграничное счастье и полное умиротворение, разорвав все узы материального рабства.

Комментарий. На мой взгляд данный стих содержит в себе ошибки лексики. Складывается такое ощущение, что два глагола здесь перепутаны между собой местами и формами. Скорее всего в форме деепричастия должен был стоять глагол «оставаться», а в форме настоящего времени глагол «принимать прибежище». Хотя настоящее время здесь также спорно, поскольку правильнее, в связке с последним глаголом в конструкции условности, использовать хотя бы будущее время, а ещё лучше — условное наклонение. Тогда фраза была бы такой: «если ты найдёшь прибежище, оставаясь в состоянии чистого сознания, то освободишься». Но проблема в том, что записано в стихе иначе: «если ты остаёшься, найдя прибежище в сознании, то освободишься». Может англоговорящего переводчика всё это и не смутит, но мне, человеку русскоговорящему, подобная фраза режет слух, ведь наш язык также как и санскрит имеет много времен и падежей. Нам не трудно почувствовать эти тонкости речи.

Аштавкара Гита, стих 1.5.

न त्वं विप्रादिको वर्णो नाश्रमी नाक्षगोचरः ।
असङ्गोऽसि निराकारो विश्वसाक्षी सुखी भव ॥५॥

на тваv випрfдико варyо нfoрамb нfкiа-гочараp
асаuго ’си нирfкfро виoва-сfкib сукхb бхава

на [ч.] - не; твам [м.им.] - ты; випра-fдикас [ТП.им.] - начиная с брахманов (мудрецов) → виправарyас [сущ.им.] - каста, род; на [ч.] - не; foрамb [сущ.им.] - принадлежащий к какому-либо укладу жизни → foрам; на [ч.] - не; акiа-го-чарас [ТП.им.] - всё, что составляет сферу воспринимаемого глазом → акiаа-саuгас [НН.им.] - независимый, непривязанный, свободный от влечения, склонностей и привязанностей → саuгааси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть; нир-f-кfрас [ПР.им.] - бесплотный, бестелесный, нематериальный, не имеющий какой-либо формы → fкfравиoва-сfкib [ТП.им.] - наблюдатель и созерцатель → сfкiин всего сущего, всего происходящего → виoва; сукхb [прил.им.] - счастливый, радостный, довольный; бхава [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стань, будь;  расшифровку сокращений см. здесь.

Ты не принадлежишь к какой-либо из четырёх каст, начиная с браминов, ни к одному из четырёх укладов жизни. У тебя нет тела, формы или какого-либо очертания, поэтому тебя невозможно увидеть глазами. Полностью свободный от привязанностей и материальных уз, ты есть независимый наблюдатель всего сущего. Так будь же счастлив!

Аштавкара Гита, стих 1.6.

धर्माधर्मौ सुखं दुःखं मानसानि न ते विभो ।
न कर्तासि न भोक्तासि मुक्त एवासि सर्वदा ॥६॥

дхармfдхармау сукхаv дуpкхаv мfнасfни на те вибхо
на картfси на бхоктfси мукта эвfси сарвадf

на [ч.] - не; дхарма-адхармау [ДД.дв.] - добродетель → дхарма и безбожие → адхармасукхам [сущ.им.] - счастье, радость; дуpкхам [сущ.им.] - страдание, печаль; мfнасfни [прил.мн.] - психические, имеющие отношение к уму, порождённые умом → манас; на [ч.] - не; те [м.дат.] - (к) тебе; ви-бхо [ПР.прил.зват.] - о могущественный, выдающийся, величайший; на [ч.] - не; картf [сущ.им.] - деятель, действующий; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть;  на [ч.] - не; бхоктf [сущ.им.] - наслаждающийся, управляющий, властвующий; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть;  муктаc [прч.прош.СТР. (√муч, 6кл.)] - освобожденный из цепей материального рабства; эва [ч.] - воистину; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть; сарвадf [нар.] - всегда;  расшифровку сокращений см. здесь.

Добродетель, порок, счастье, страдание — всё это, о величайший, порождено умом и не имеет к тебе никакого отношения. Ты не совершаешь поступков и не наслаждаешься их плодами. Воистину, ты всегда свободен от уз материального рабства.

Аштавкара Гита, стих 1.7.

एको द्रष्टासि सर्वस्य मुक्तप्रायोऽसि सर्वदा ।
अयमेव हि ते बन्धो द्रष्टारं पश्यसीतरम् ॥७॥

эко драinfси сарвасйа мукта-прfйо ’си сарвадf
айам-эва хи те бандхо драinfраv паoйасbтарам

экас [м.им.] - один, единственный; драinf [сущ.им.] - наблюдатель; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть; сарвасйа [прил.род.] - всего; мукта-прfйас [АБ.прич.прош.СТР. (√муч, 6кл.] - всецело, в полной мере освобождённый → мукта, достигнувший полного → прfйас освобождения из материального рабства; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть; сарвадf [нар.] - всегда; айам [м.им.] - это; эва [ч.] - в полной мере; хи [ч.] - действительно; те [м.род.] - твоё; бандхас [сущ.им.] - рабство, зависимость, плен; драinfрам [сущ.вин.] - наблюдателя; паoйаси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√паo, 4кл.)] - ты воспринимаешь, рассматриваешь; итарам [прил.вин.] - отличного от;  расшифровку сокращений см. здесь.

Ты — единый неделимый наблюдатель всего сущего. Ты всегда и в полной мере свободен от уз материальных качеств. Лишь потому, что сам воспринимаешь себя иначе, ты попадаешь в зависимость от них.

Аштавкара Гита, стих 1.8.

अहं कर्तेत्यहंमानमहाकृष्णाहिदंशितः ।
नाहं कर्तेति विश्वासामृतं पीत्वा सुखी भव ॥ ८॥

ахаv картетй-ахаv-мfна-махf-кhiyfхи-даvoитаp
нfхаv картети виoвfсfмhтаv пbтвf сукхb бхава

ахам [м.им.] - я; картf [сущ.им.] - деятель, действующий; ити [ч.] - так; ахам-мfна-махf-кhiyа-ахи-даvoитас [ТП>КД>ТП.прич.прош.СТР. (√дамo, 1кл.) им.] - ужаленный большой → махf чёрной → кhiyа змеёй → ахи тщеславия и самомнения → ахаммfнас; на [ч.] - не; ахам [м.им.] - я; картf [сущ.им.] - деятель, действующий; ити [ч.] - так; виoвfса-амhтам [ПР>ТП.вин.] - нектар → амhта убеждённости, веры → виoвfсапbтвf [гер.(√пf, 1кл.)] - испив; сукхb [прил.им.] - счастливый, радостный, довольный; бхава [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стань, будь; расшифровку сокращений см. здесь.

Ужаленный большой черной змеёй гордыни, тщеславия и самомнения, ты считаешь себя действующим в этом мире. Так испей же нектар веры в то, что ты не являешься никаким деятелем, и будь счастлив!

Комментарий. Композиция в данном стихе по количеству вошедших в неё слов переплюнула результат предыдущего стиха под номером 2, здесь их аж целых 6. Такая форма подачи очень удобна для того, кто плохо владеет языком: собрал в одну кучу все слова в форме именительного падежа, и фраза готова. Однако на санскрите в живую никто никогда так не разговаривал, поэтому в классической грамматике редко допускается комбинировать более двух или максимум трёх слов. Если посмотреть внимательно на эту композицию, то станет очевидно, что указание на именно “большую”, именно “чёрную” змею гордыни вообще излишне. Разве фраза потеряла бы свой смысл, будь вместо этого просто “змея гордыни”? Несмотря на глубокий смысл сказанного в стихах Аштавакра Гиты мы видим подтверждение её искусственного происхождения в поздние века. Те, для кого санскрит являлся живым языком общения, так не выражались.

Аштавкара Гита, стих 1.9.

एको विशुद्धबोधोऽहं इति निश्चयवह्निना ।
प्रज्वाल्याज्ञानगहनं वीतशोकः सुखी भव ॥९॥

эко виoуддха-бодхо ’хаv ити ниoчайа-вахнинf
праджвfлйfджtfна-гаханаv вbта-oокаp сукхb бхава

экас [м.им.] - один, единственный; ви-oуддха-бодхас [КД>ПР.им.] - полностью очищенное → виoуддха осознание, восприятие → бодха; ахам [м.им.] - я; ити [ч.] - таким образом; ниoчайа-вахнинf [ТП.твор.] - огнём → вахни убежденности, уверенности, нерушимого мнения → ниoчайапра-джвfлйа-а-джtfна-гаханам [ПР>КД>НН>ТП.ср.р.им.] - непроходимая, дремучая чаща → гаханам глубокого невежества → аджtfна, которая должна быть полностью выжжена, уничтожена, сожжена → праджвfлйа [ПР.прич.буд.СТР. (√джвал, 1кл)]вbта-oокас [ТП.прич.прош.СТР. (√вb, 2кл.) им.] - у которого ушедшие, исчезнувшие, покинувшие его → вbта скорби и сожаления, грусти и печали → oокаcсукхb [прил.им.] - счастливый, радостный, довольный; бхава [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стань, будь; расшифровку сокращений см. здесь.

Огнём нерушимой убежденности в том, что твоё истинное Я — это чистое, неделимое осознание, сожги дотла непроходимые дебри невежества. Освободившись от скорби и сожалений, стань радостным и удовлетворённым!

Аштавкара Гита, стих 1.10.

यत्र विश्वमिदं भाति कल्पितं रज्जुसर्पवत् ।
आनन्दपरमानन्दः स बोधस्त्वं सुखं चर ॥१०॥

йатра виoвам-идаv бхfти калпитаv раджджу-сарпават
fнанда-парамfнандаp са бодхас-тваv сукхаv чара

йатра [нар.] - в котором; виoвам [прил.вин.] - всё; идам [м.им.] - это (мироздание); бхfти [гл.3.ед.наст.ПАР. (√бхf, 2кл.)] - существует, сияет, кажется; калпитам [прич.прош.СТР.кауз. (√кkп, 10кл.) вин.] - созданное, выдуманное, подразумеваемое; раджджу-сарпа-ват [АБ>ТП.] - подобно веревке → раджджу принимаемой за змею → сарпаfнанда-парама-fнандас [БВ>КД.им.] - высшая душа, запредельный дух → парамfнанда исполненный вечного блаженства и радости → fнандасас [м.им.] - он; бодхас [прил.им.] - воспринимающий, осознающий; твам [м.им.] - ты; сукхам [нар.] - счастливо; чара [гл.2.ед.пов.ПАР. (√чар, 1кл.)] - живи; расшифровку сокращений см. здесь.

Высшая душа, исполненная вечного блаженства, воспринимает внутри себя этот мир как обман чувств, иллюзию, подобную той, когда человек принимает за змею верёвку, лежащую на дороге. Ты и есть эта высшая душа. Осознав это, будь свободен и живи счастливо!

Аштавкара Гита, стих 1.11.

मुक्ताभिमानी मुक्तो हि बद्धो बद्धाभिमान्यपि ।
किंवदन्तीह सत्येयं या मतिः सा गतिर्भवेत् ॥११॥

муктfбхимfнb мукто хи баддхо баддхfбхимfнй-апи
киv-вадантbха сатйейаv йf матиp сf гатир-бхавет

мукта-абхи-мfнb [ТП>ПР.им.] - считающий себя освобождённым → муктамуктаc [прич.прош.СТР. (√муч, 6кл.) им.] - освобожденный из цепей материального рабства; хи [ч.] - безусловно; баддхас [прич.прош.СТР. (√бандх, 9кл.)] - связанный; баддха-абхи-мfнb [ТП>ПР.им.] - считающий себя порабощённым, связанным → баддхаапи [ч.] - всецело; ким вадантb [гл.3.мн.наст.ПАР. (√вад, 1кл.)] - что говорят; иха [нар.] - здесь, в этом мире; сатйf [сущ.ж.р.им.] - правда, истина; ийам [м.им.] - эта; йf [м.ж.р.им.] - которая, в чём; матис [сущ.ж.р.им.] - убеждённость, представление, восприятие; сf [м.ж.р.им.] - то, оно; гатис [сущ.ж.р.им.] - состояние, положение; бхавет [гл.3.ед.жел.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - сможет случиться, произойти; расшифровку сокращений см. здесь.

Тот, кто считает себя свободным — уже освобождён от мирского существования. Тот, кто полагает, что он связан путами материи, безусловно, таковым и является. Люди говорят у нас: «О чём человек думает, тем и становится». Это — чистая правда!

Аштавкара Гита, стих 1.12.

आत्मा साक्षी विभुः पूर्ण एको मुक्तश्चिदक्रियः ।
असङ्गो निःस्पृहः शान्तो भ्रमात्संसारवानिव ॥१२॥

fтмf сfкib вибхуp пeрyа эко муктаo-чид-акрийаp
асаuго ниpспhхаp ofнто бхрамfт-саvсfравfн-ива

fтмf [м.возвр.им.] - сам; сfкib [прил.им.] - созерцающий, наблюдающий; ви-бхус [ПР.прил.им.] - всепроникающий, могущественный; экас [м.им.] - один, единственный; муктаc [прич.прош.СТР. (√муч, 6кл.) им.] - освобожденный из цепей материального рабства; чит [сущ.им.] - чистое сознание; а-крийас [НН.прил.им.] - бездействующий; а-саuгас [НН.им.] - ни к чему не привязанный; ниp-спhхас [ПР.прил.им.] - свободный от желаний, равнодушный, безразличный; ofнтас  [прил.им.] - умиротворённый, спокойный, безмятежный, уравновешенный; бхрамfт [нар.] - лишь по ошибке, в результате заблуждения; саvсfравfн [прил.им.] - оказавшийся в круговороте мирского существования → саvсfраива [ч.] - словно; расшифровку сокращений см. здесь.

Ты сам — вездесущий, извечный, единый и неделимый наблюдатель. Ты свободен от пут материального рабства, и представляешь собой форму чистого сознания. Всегда спокойный и умиротворённый, ты ни к чему не привязан, свободен от желаний и страстей. Лишь по ошибке, в результате заблуждения, ты оказался в круговороте мирского существования.

Аштавкара Гита, стих 1.13.

कूटस्थं बोधमद्वैतमात्मानं परिभावय ।
आभासोऽहं भ्रमं मुक्त्वा भावं बाह्यमथान्तरम् ॥१३॥

кenастхаv бодхам-адваитам-fтмfнаv парибхfвайа
fбхfсо ’хаv бхрамаv муктвf бхfваv бfхйам-атхfнтарам

кenа-стхам [ТП.прил.вин.] - неподвижное, непоколебимое, неизменный; бодхам [сущ.вин.] - сознание, разум; а-двайтам  [НН.прил.вин.] - недвойственное; fтмfнам [м.возвр.вин.] - себя; пари-бхfвайа [гл.2.ед.пов.ПАР.кауз. (пари-√бхe, 1кл.)] - постигни, познай; f-бхfсас [НН.прил.им.] - имеющий только видимость, похожий на, выглядящий как; ахам [м.им.] - я; бхрамам [сущ.вин.] - замешательство, смущение, запутанность, сумятица, разброд; муктва [гер. (√муч, 6кл.)] - оставив, освободившись; бхfвам [сущ.вин.] - представление, мнение, предположение; бfхйам [прил.вин.] - находящийся вне, за пределами, снаружи; атха [ч.] - также, аналогично; антарам [прил.вин.] - находящийся внутри; расшифровку сокращений см. здесь.

Познай себя как чистое сознание, неизменное, непоколебимое, свободное от любых видов двойственности. Оставь ложные и сбивающие с толку представления, будто ты можешь существовать где-либо внутри или снаружи чего-либо.

Комментарий. Даже самый корректный и правильный перевод этой фразы не позволит понять её смысл. Просто потому, что уже в самом оригинале на санскрите здесь изрекли нелепую бессмыслицу. Истинные авторы этих строк не владели санскритом в полной мере. Их словарный запас, как можно заметить на протяжении всех приведенных до этого стихов — крайне скуп и ограничен. Они не используют обширный комплекс глаголов, пытаясь вместо этого впихнуть в раздутые словосочетания как можно больше слов, чтобы не ломать голову над их окончаниями. Апофеозом этой бездарности является данный стих, где смысл фразы из-за неудачно подобранных слов остаётся размытым и малопонятным при любом, даже самом виртуозном переводе. Если в предыдущем стихе для обозначения высшего сознания было использовано слово вибху, одним из значений которого является всепроникающий/вездесущий, то теперь уже следует отбросить в сторону иллюзию, что ты пребываешь внутри и снаружи. Даже с точки зрения обычной логики — это абсурд. Для меня лично совершенно очевидно, что к Аштавакре это изречение не имеет никакого отношения. Никто среди носителей этого красивого и богатого языка не стал бы так выражаться.

Аштавкара Гита, стих 1.14.

देहाभिमानपाशेन चिरं बद्धोऽसि पुत्रक ।
बोधोऽहं ज्ञानखंगेन तन्निकृत्य सुखी भव ॥१४॥

дехfбхимfна-пfoена чираv баддхо ’си путрака
бодхо ’хаv джtfна-кхаvгена тан-никhтйа сукхb бхава

деха-абхимfна-пfoена [ТП>ТП.твор.] - цепью, оковами, петлей, арканом → пfoа ложных телесных → деха представлений → абхимfначирам  [нар.] - на протяжении долгого времени; баддхас  [прич.прош.СТР. (√бандх, 9кл.) им.] - связанный, скованный, спутанный, захваченный; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - ты есть; путрака  [сущ.зват.] - сынок, малыш; бодхас [сущ.им.] - сознание, разум; ахам [м.им.] - я; джtfна-кхаlгена  [ТП.твор.] - мечом → кхаlга знания; тат [м.вин.] - то; ни-кhтйа [гер. (√кh, 8кл.)] - подчинив, подавив, укротив, ослабив; сукхb [прил.им.] - счастливый, радостный, довольный; бхава [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стань, будь; расшифровку сокращений см. здесь.

На протяжении долгого времени, дорогой мой, ты пребывал во власти ложных телесных представлений. Освободись от них, разрубив оковы заблуждений мечом истинного знания о том, что ты — лишь чистое духовное сознание, и будь счастлив!

Комментарий. Во втором стихе я обратил внимание на неуместность использования мальчиком 12 лет обращения к царю в такой снисходительной форме как “дитя моё, сынок”. В том случае для этого было основание, так как тfта позволяло выбрать иное значение, более подходящее по смыслу. Однако здесь уже никуда не деться, поскольку в оригинале стоит слово: путрака. У этого слова только одно значение: сынок, малыш, дитя, крошка. Сейчас, когда за плечами осталось много текстов, вызывающих у меня серьёзные вопросы об их реальном происхождении, стихов, по сути доказывающих, что перед нами скорее творчество поздних авторов, чем оригинальные слова состоявшейся в прошлом беседы — не может быть никаких сомнений в том, что данное обращение было также придумано и вставлено позднее. Как я уже писал ранее, в жизни Аштавакра никогда бы не позволил себе обратиться к императору, от власти которого зависит в том числе и решение его личного вопроса, с таким эпитетом. Каким бы не обладал интеллектом Аштавакра, это не умаляет определённых норм и приличий, существовавших в обществе ариев. Следовательно, в этом можно усмотреть скорее желание новоиспеченных авторов выплеснуть на страницы этой книги своё собственное раздутое самомнение, усилить чувство собственного превосходства, чем отражение реальности. В действительности всё это выглядит более чем отталкивающе в связи с теми доказательствами плохого владения речью, которые были приведены ранее. Для меня совершенно недопустимо оставить в тексте такое обращение. Чтобы смягчить это недоразумение мною было выбрано более нейтральное обращение “дорогой мой”.

Аштавкара Гита, стих 1.15.

निःसंगो निष्क्रियोऽसि त्वं स्वप्रकाशो निरंजनः ।
अयमेव हि ते बन्धः समाधिमनुतिष्ठति ॥१५॥

ниpсаvго ниiкрийо ’си тваv свапракfoо нираvджанаp
айам-эва хи те бандхаp самfдхим-анутиinхати

ниp-саuгас  [ПР.прил.им.] - непривязанный, безразличный; ниi-крийас   [ПР.прил.им.] - бездействующий; аси [гл.2.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - есть; твам [м.им.] - ты; сва-пракfoас  [ТП.прил.им.] - самоочевидный, самосветящийся; нир-анджанас  [ПР.прил.им.] - безупречный, чистый, безукоризненный; айам  [м.им.] - это; эва [ч.] - лишь; хи [ч.] - несомненно; те [м.род.] - твоё; бандхас [сущ.им.] - рабство, зависимость, плен; сам-fдхим  [ПР.сущ.вин.] - фиксацию, концентрацию, сосредоточенность; ану-тиinхати  [гл.3.ед.наст.ПАР. (ану-√стхf, 1кл.)] - ты выполняешь, производишь, делаешь; расшифровку сокращений см. здесь.

Ты ни к чему не привязан, ты безразличный и бездействующий. Ты исполнен света и знания о своей истинной природе. Ты оказался в плену материальных представлений лишь потому, что слишком сильно сосредоточился на ложной концепции себя самого.

Аштавкара Гита, стих 1.16.

त्वया व्याप्तमिदं विश्वं त्वयि प्रोतं यथार्थतः ।
शुद्धबुद्धस्वरूपस्त्वं मा गमः क्षुद्रचित्तताम् ॥१६॥

твайf вйfптам-идаv виoваv твайи протаv йатхfртхатаp
oуддха-буддха-сварeпас-тваv мf гамаp кiудра-читтатfм

твайf [м.твор.] - тобой; ви-fптам [ПР.прич.прош.СТР. (√fп, 5кл.) вин.] - заполненное, охваченное, покрытое; идам [м.вин.] - это; виoвам [м.вин.] - всё (сущее); твайи [м.местн.] - в тебе; пра-eтам [ПР.прич.прош.СТР. (пра-√ве, 1кл.) вин.] - сотканное, вложенное; йатхf-артхатас [АБ.] - соответственно, по факту, поистине; oуддха-буддха-сва-рeпас [ДД>ТП>ПР.им.] - имеющий своей формой → рeпа чистое → oуддха сознание, высший разум → буддхатвам [м.им.] - ты; мf [ч.] - не; гамас [гл.2.ед.возл.ПАР. (√гам, 1кл.)] - входи в это состояние, подвергайся, делайся, становись; кiудра-читтатfм [БВ.ж.р.вин.] - имеющий расщеплённое сознание и умонастроение своей мизерности и ничтожности → кiудра;  расшифровку сокращений см. здесь.

Всё это творение пронизано тобой, в тебе одном, воистину, оно пребывает, сотканное из множества видимых форм и проявлений. Твоя истинная форма — чистый и незамутнённый разум. Не позволяй постыдным представлениям о своей ничтожности укорениться в сознании.

Комментарий. После 13 стиха я не предполагал, что эта глава уже сможет меня чем-либо удивить, но оказалось, что настоящие открытия ожидали впереди. Никто из переводчиков этого произведения не обратил внимание читателя на один важный факт: здесь используется слово из другого языка. В санскрите нет слова читтатf, но такое слово есть в языке пали. В пали можно образовывать абстрактные существительные от причастий в том числе, добавляя такой суффикс ^тf. В словаре языка пали его можно найти. Но вы не найдёте его в словаре классического санскрита. Само по себе это уже очень интересно. Не все знают, что пали — это язык буддийского канона, которым были записаны первые изречения Будды. Многие буддийские страны изучают этот язык, как латынь или старославянский. И теперь мы видим, что в такую книгу как Аштавакра Гита проникает термин из буддийской философской литературы на языке пали. Однако не только в Аштавакра Гите, но и в Йога Васиштхе можно встретить это слово в стихах 4.42.26, 7.43.66. Оба эти произведения принадлежат философской системе Адвайта-Веданта. Но после всего обнаруженного появляется закономерный вопрос: насколько эта самая Адвайта-Веданта связана непосредственно с ведической литературой, а на сколько — с буддийской. Если слова и термины из буддизма, занесенные в санскрит из пали, настолько крепко прижились в этих книгах, то не прижились ли в них буддийские концепции? Также это может косвенно подтверждать мои догадки о том, что датировка этой книги ошибочна. Если Йога Васиштха была составлена в 10-15 веке, при этом имея схожие с ней текстовые особенности, то разумнее предположить, что Аштавакра никак не могла быть записана на тысячу лет раньше. И наконец, не является ли всё это ключом к разгадке тайны: почему мы видим у составителей этих текстов такую странную лексику, будто бы их писали люди, не владеющие санскритом? Может всё объясняется просто: их писали буддисты, владеющие пали, а не санскритом, оттого и получались многие стихи такими, будто бы их написал иностранец? Это интересная гипотеза, на мой взгляд.

Аштавкара Гита, стих 1.17.

निरपेक्षो निर्विकारो निर्भरः शीतलाशयः ।
अगाधबुद्धिरक्षुब्धो भव चिन्मात्रवासनः ॥ १७॥

нирапекiо нирвикfро нирбхараp obталfoайаp
агfдха-буддхир-акiубдхо бхава чинмfтра-вfсанаp

нир-апа-икiас [ПР.прил.им.] - безразличный, равнодушный, беспристрастный; нир-ви-кfрас [ПР.прил.им.] - неизменный, непреходящий; нир-бхарас [ПР.прил.им.] - не имеющий веса, размера, длины (неизмеримый); obтала-foайас [ТП.прил.им.] - пребывающий в, находящийся в, имеющий своим местом пристанища → foайа хладнокровность, спокойствие, умиротворение → obтала; а-гfдха-буддхис [НН>КД.сущ.им.] - бескрайний, бездонный → агfдха интеллект, разум → буддхи; а-кiубдхас [НН.прил.им.] - не подверженный волнению, возбуждению, экзальтации; бхава [гл.2.ед.пов.ПАР. (√бхe, 1кл.)] - стань, будь; чит-мfтра-вfсанас [ТП.сущ.им.] - тот, чей дом, жилище, обитель → вfсана в чистом разуме, в чистом сознании, в одном лишь мысленном восприятии;  расшифровку сокращений см. здесь.

Безразличный ко всему окружающему, равнодушный к проявлениям чувств и беспристрастный, всегда неизменный и непреходящий, не поддающийся измерению, спокойный и умиротворённый, этот безграничный разум не подвержен никаким внешним воздействиям. Так вернись же в своё изначальное состояние, найди прибежище в одном лишь чистом сознании!

Аштавкара Гита, стих 1.18.

साकारमनृतं विद्धि निराकारं तु निश्चलम् ।
एतत्तत्त्वोपदेशेन न पुनर्भवसम्भवः ॥१८॥

сfкfрам-анhтаv виддхи нирfкfраv ту ниoчалам
этат-таттвопадеoена на пунар-бхава-самбхаваp

са-fкfрам [ПР.прил.вин.] - имеющего форму; ан-hтам [НН.прил.вин.] - ложную, обманчивую, не настоящую; виддхи [гл.2.ед.пов.ПАР. (√вид, 2кл.)] - знай, считай, воспринимай; нир-f-кfрам [ПР.прил.вин.] - бестелесного, бесплотного, аморфного, бесформенного; ту [ч.] - к тому же; ниo-чалам [ПР.прил.вин.] - неподвижного, непоколебимого, неизменного; этат [вин.] - этого; таттва-упа-деoена [ТП>ПР.твор.] - информацией, указанием, сведением → упадеoа о природе, реальном положении, истинном состоянии, подлинной сущности → таттвана [ч.] - не; пунар [нар.] - снова, опять, в очередной раз; бхава-самбхавас [ТП.им.] - повод, причина, основание → самбхава для появления рождения, для мирского существования → бхава;  расшифровку сокращений см. здесь.

Знай, что любая форма, которую принимает на себя неизменное и не имеющее формы начало, в действительности, иллюзорна. Человек, постигший сокровенную истину об этом, уже не родится вновь.

Аштавкара Гита, стих 1.19.

यथैवादर्शमध्यस्थे रूपेऽन्तः परितस्तु सः ।
तथैवाऽस्मिन् शरीरेऽन्तः परितः परमेश्वरः ॥१९॥

йатхаивfдарoам-адхйастхе рeпе ’нтаp паритас-ту саp
татхаивfсмин oарbре ’нтаp паритаp парамеoвараp

йатхf [нар.] - как, каким путем; эва [ч.] - в той же мере; f-дарoам [ПР.вин.] - зеркало; адхи-астхе [ПР.прил.местн.] - в предстающем; рeпе [сущ.местн.] - в облике, в форме; антар [нар.] - внутри, в пределах; паритас [нар.] - кругом, со всех сторон, повсюду; ту [ч.] - с другой стороны, в то же время; сас [м.им.] - он; татхf [нар.] - также, таким же образом; эва [ч.] - аналогично; асмин [м.местн.] - в этом; oарbре [сущ.местн.] - в грубом физическом теле; антар [нар.] - внутри, в пределах; паритас [нар.] - кругом, со всех сторон, повсюду; парама-boварас [КД.сущ.им.] - верховное и запредельное существо, повелитель, всемогущий → boвара;  расшифровку сокращений см. здесь.

Таким же образом как объекты, отражённые в зеркале, воспринимаются нами внутри него и за его пределами,  точно также верховный повелитель пребывает внутри и снаружи грубого тела. 

Комментарий. Я не знаю из какого лексикона и языка пришло сюда слово адхйастха, потому что его основное значение связано с физиологией костной ткани скелета, а совсем не с тем, что попытались вложить в него авторы данного стиха. По смыслу здесь приводится сравнение с тем, что человек видит объекты отражёнными в зеркале и за их пределами одновременно. Сразу становится очевидно, что в местном падеже может быть употреблено только слово зеркало, fдарoам. Вижу в чём? В зеркале. Тогда не зеркало, а сами объекты, отражающиеся в зеркале, должны были быть использованы в винительном падеже единственного или множественного числа. Если бы данная фраза имела такой вид: fдарoе адхйастхfни рeпfp, её смысл был бы понятен, т.е. это формы, предстающие как отражение в зеркале. Но в том варианте, который мы имеем здесь — это очередная бессмыслица.

Аштавкара Гита, стих 1.20.

एकं सर्वगतं व्योम बहिरन्तर्यथा घटे ।
नित्यं निरन्तरं ब्रह्म सर्वभूतगणे तथा ॥२०॥

екаv сарва-гатаv вйома бахир-антар-йатхf гхаnе
нитйаv нирантараv брахма сарва-бхeта-гаyе татхf

экам [м.вин.] - одно единственное; сарва-гатам [ТП.прич.прош.СТР. (√гам, 1кл.) вин.] - всепроникающее, вездесущее; вйома [сущ.ср.р.им.] - пространство; бахис [нар.] - снаружи, за пределами; антар [нар.] - внутри, в пределах; йатхf [нар.] - как, каким путем; гхаnе [сущ.местн.] - в кувшине, в сосуде; нитйам [прил.вин.] - вечное, неизменное; нир-антарам [ПР.прил.вин.] - сплошное, всеобщее, непрерывное, постоянное; брахма [сущ.ср.р.им.] - высшее существо, высшая реальность; сарва-бхeта-гаyе [ТП>ТП.местн.] - в многообразии, во множестве → гаyа всех → сарва сотворённых живых существ → бхeта; татхf [нар.] - также, таким же образом;  расшифровку сокращений см. здесь.

Также как пространство остаётся одним и тем же, пребывая как внутри, так и за пределами стенок кувшина, так и высшее существо, именуемое Брахман, пронизывает собой множество сотворённых живых существ, но остаётся при этом одним целым, нераздельным, всеохватывающим, вечным и неизменным.

Царь Джанака

Царь Джанака

Общие впечатления

Однажды, отдыхая в одном из курортных городков Юго-Восточной Азии, мне захотелось сделать серию красивых снимков ночного города на большой выдержке. Для этого мне нужно было найти водителя мототакси, который согласился бы меня возить от одного места съемки к другому. Спустя некоторое время я справился с этой задачей. Но когда цель была достигнута, я понял, что не знаю, сколько же должен заплатить ему за всё время работы. Я решил, что если узнаю, сколько он получает за сутки, то, разделив это на нужное количество часов, смогу ему честно оплатить ту сумму, которую он и заработал. С этой целью я стал задавать ему вопросы, которые обычно никто из туристов ему никогда не задавал. Это очень растрогало парнишку и он принялся изливать мне душу. Вопрос за вопросом, ответ за ответом, он рассказывал о своей жизни, об обычаях своей страны. И я не мог себе позволить прервать или остановить его, это был очень искренний порыв души.

И вот в один момент он очень сильно напрягся, пытаясь вспомнить нужное слово на английском. Ведь английский язык был для нас обоих чужим. И тогда я увидел, как же тяжело ему было подобрать правильное слово, чтобы поделиться со мною своими мыслями, чувствами и переживаниями. С одной стороны он очень сильно хотел излить душу, а с другой стороны ему мешало плохое знание языка. По каким-то урывкам, по частям фраз, по наводящим вопросам, я в конечном итоге, смог восстановить его мысль.

И теперь, когда я переводил эти 20 стихов из Аштавакра Гиты передо мной вновь возник образ этого юного байкера таксиста. Я вижу здесь таких же неопытных и неспособных изъясниться чётко и грамотно авторов, для которых санскрит, кажется, является таким же чужеродным языком, каким в той истории был для нас английский. И точно также, как я мог посмеяться над смешной и нелепой фразой простого паренька, меня не могут оставить равнодушным опусы, приведённые здесь, вроде зеркала, отражающегося в объектах.

Но есть в этих историях и большое отличие. Оно заключается в том, что в данном случае это уже не смешно. Мало того, что вопросы и темы обсуждаются очень глубокие и серьёзные, санскрит к тому же является слишком сложным языком, чтобы можно было свободно объясняться на нём с таксистами. Это язык, требующий для работы объемного словаря и грамматических таблиц, подсказывающих падежи, времена и наклонения. По этой причине понять смысл фразы, которая составлена на санскрите из рук вон плохо, совсем не то же самое, что понять смысл подобной фразы на английском.

Большое количество стихов из этой главы имеет на себе отпечаток очень искажённой и неестественной лексики. Помимо того, что это затрудняет разбор предложения и в конечном итоге его понимание, для меня здесь важно то, что никто из живых носителей этого языка никогда не стал бы так выражаться. Следовательно, эта книга могла появиться только тогда, когда в обществе почти не оставалось живых носителей языка. По этой причине я считаю официально признанную датировку этого произведения ошибочной.

Эта книга отражает концепции Адвайта-Веданты, но внимательное изучение стихов заставляет задуматься над тем, откуда вообще пришла эта Адвайта, и насколько тесно она связана с идеями буддистов. Возможно всё это одного поля ягоды.

По этой причине я бы не стал воспринимать это произведение с таким трепетом, с каким воспринимают Бхагавад Гиту и другие, подобные им философские трактаты. Анализ лексики на санскрите одной только первой главы показывает, что перед нами, скорее всего, вновь не однородное и составленное в более позднее время произведение.

В первой части Аштавакра постоянно твердит о разуме и сознании, но уже в самом конце появляются термины Брахман и Парамешвара. Это вызывает вопросы. Точно также вызывает вопросы испортившаяся лексика во второй половине текстов этой главы. Это видно даже на примере обращений. Если вначале Аштавакра обращается к царю как “отец мой”, что логично и уместно, то уже в 14 стихе он называет его “дитя, сынок”. Это можно было бы понять, если бы взрослый мужчина, каким и был Джанака, обратился так к самому Аштавакре, которому от роду было всего 12 лет. Но трудно допустить, что юный подросток, не достигший еще полового созревания, будет обращаться так ко взрослому человеку, да при этом ещё и могущественному царю, от воли которого зависит успех всей его миссии. Мне кажется это искусственным и неестественным. Такими же искусственными кажутся и многие стихи, фразы и мысли, озвученные во второй половине главы. Это заставляет меня предположить, что возможно она вообще не сохранилась в оригинале.

Так или иначе, беспристрастный анализ текстов этого произведения не позволяет мне относиться к нему со всей серьёзностью. Это главная причина, по которой я не считаю нужным вообще продолжать перевод дальше.

Тем не менее, даже тех идей, которые были обозначены мудрецом в первой половине этой главы достаточно, чтобы поразиться его мудрости и интеллекту. Многое из описанного здесь действительно отражает глубокую психологию и философию древнего индийского общества. Но не стоит слишком обольщаться на этот счет и приукрашивать или превозносить это произведение. Также как и Бхагавад Гита оно имеет на себе значительные следы различного рода несовершенства, о чем более подробно рассказано в комментариях к каждому из наиболее сомнительных и вызывающих вопросы стихов.

Уттама Шлока

Привет, меня зовут Александр и я рад поделиться с вами авторскими переводами с санскрита, а также своими статьями, посвященными исследованиям в сфере лингвистики и философии. Не забывайте указывать ссылку на источник, если собираетесь поделиться этими материалами со своими друзьями. Этот сайт был создан для того, чтобы заинтересовать вас философией древней Индии и пробудить внутри желание изучать санскрит самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Уважаемые посетители! После отправки комментарий поступает в очередь на модерацию. Поэтому дождитесь его утверждения и дальнейшей публикации на странице. Если у вас возникли трудности, обратитесь за помощью к администратору по адресу: uttamashloka (собачка) bk.ru.