к списку переводов

История Сатьякамы Джабалы
Чхандогья Упанишад

Здесь приводится перевод небольшого отрывка из Чхандогья Упанишад. Ученые считают сегодня эту Упанишаду одной из самых древнейших, они датируют её рубежом 1 и 2 тысячелетия до нашей эры. Она причисляется к дополнительному разделу Сама-Веды и состоит в числе главных упанишад из канона муктика.

Меня очень привлекла история правдолюбца Сатьякамы, именно так переводится его имя. Имея внутри себя страстное желание стать учеником духовного наставника, чтобы изучать Веды, он встретился с жестокими реалиями своей жизни. Дело в том, что он не принадлежал к числу достойного или именитого рода, он даже не знал вообще к какому роду он принадлежит, потому что мать зачала его в результате какой-то своей случайной связи. Но это не помешало Сатьякаме впоследствии стать учеником Харидруматы Гаутамы, а затем и прославленным знатоком Вед. Как это произошло описывает данная история. Она содержится в 4 главе Чхандогья Упанишад, в частях с 4 по 9.

Мне захотелось перевести этот фрагмент самостоятельно, чтобы лучше познакомиться как с самой историей в оригинале, также с тем, насколько ощущения от текста Чхандогья Упанишад будут отличаться от ощущений при переводах Бхагавад-Гиты или Шримад Бхагаватам.

В итоге язык одной из древнейшей Упанишады понравился мне гораздо больше. У меня было отчётливое впечатление во время работы, что книга не была создана в Индии. Это сильно отличает тексты этой книги от Бхагавад Гиты или Шримад Бхагаватам. При работе с ними можно заметить изменение в худшую сторону в отношении самого языка, а также множество упоминаний в текстах на иные реалии повседневного быта и социальных взаимоотношений людей. Совершенно очевидно, что здесь перед нами послание, которое ближе всего по духу к источнику, из которого и вышли впоследствии все современные философские трактаты и прочие писания.

Завораживающая стилистика

В этой истории о Сатьякаме мне очень понравился завораживающий стилистический подход рассказчика. Во многом он напоминает стиль изложения волшебных русских сказок.

Здесь описывается история некого героя, которого можно условно назвать Иванушкой, младшим сыном старухи матери. В русских сказках подобные сюжеты встречаются очень часто. Несмотря на свой низкий социальный статус, Сатьякама, как и Иванушка, был честным и правдивым от природы. Благодаря своему искреннему желанию постичь Веды, благодаря высоким моральным качествам, он достиг поставленной цели.

Как в русской сказке главный герой вылавливает говорящую щуку, или встречает волка, медведя или жар-птицу, так и здесь перед Сатьякамой предстают волшебные говорящие животные. Сначала к нему обращается бык из его же стада, который передаёт ему одну часть сокровенного тайного знания о Брахмане. Затем сам огонь раскрывает ему секреты другой части знания, а лебедь и утка завершают этот урок. Таким образом Сатьякама смог получить тайное знание, которое пришло к нему как-бы само собой.

Лебедь дает наставления Сатьякаме (Чхандогья Упанишад)

Также как в наших русских сказках силы природы и волшебные говорящие животные приходят на помощь главному герою, также и здесь эти удивительные существа из милости к юному, но очень праведному человеку, помогают исполнить заветное желание. В наших сказках животные также приходят на помощь главному герою, но помогают ему победить своего врага или же завоевать руку и сердце принцессы. В истории Сатьякамы сохраняется та же манера изложения и подачи материала, но в отличие от русской волшебной сказки, герой постигает духовное знание о высшей реальности, Брахман.

Еще бросается в глаза использование такого приема, как повторение. В сказках часто можно встретить повторение в повествовании однотипного действия главного героя. Например, описывается, как пришел царевич в первый раз на Калинов мост и встретил там Чудо-Юдо о трех головах. Затем вновь описывается, как он приходит на тот же мост уже второй раз, и третий. При этом повторяются схожие однотипные действия: конь начал спотыкаться, поднялся ветер, задрожала земля. В нашем фольклоре такие повторения встречаются часто. И точно также в этой истории из Упанишады мы встречаем повторы. Одними и теми же словами описывается, как Сатьякама после каждой встречи вновь перегоняет стадо на новое место, вновь встречает закат, уводит в безопасное место коров и разводит огонь. Эти действия повторяются в точности столько раз, сколько раз наш герой становится свидетелем очередного чуда.

Возможно именно так выглядел в реальности правдолюбец Сатьякама из Чхандогья Упанишад

В моем понимании такая форма подачи служит определенной цели создания некой гипнотической ритмичности. Слушатель словно погружается в транс, его сознание входит в иной режим работы. Также это еще больше роднит подобные тексты с нашими знакомыми сказками и былинами. Читая эту философскую сказку в оригинале не покидает ощущение, что она вышла из общего с нами культурного очага, что это нечто родное для нас.

Перевод

Сегодня можно найти разные варианты перевода этой истории. В русском сегменте чаще всего встречается перевод Александра Сыркина. Я ознакомился с ним уже после того, как завершил свой собственный перевод. Мне кажется А.Я.Сыркин переводил не с санскрита, а как и многие другие, брал за основу перевод 19 века Макса Мюллера или же других авторов, в свою очередь бравших свои переводы у него. Я делаю такой вывод на основании того, что Александр Яковлевич сделал несколько смыслозначимых ошибок. Например он не перевел правильно слова матери Сатьякамы из-за чего становится не понятно вообще почему она не знает, кто его отец. Сыркин допускает ту же ошибку, что и все переводчики, начиная с Макса Мюллера, переводя первую ступень Брахмана под названием Пракашават как лучезарный и сияющий. При внимательном изучении текста становится понятно, что правильное значение этого слова в данной истории – распространяющий себя в пространстве, расширяющийся. Это очевидно уже хотя бы потому, что третья ступень называется Джйотишман и переводится именно как сияющий, сверкающий, лучезарный. Все переводчики, вслед за Максом Мюллером просто повторяли за ним эту ошибку. Никто из них не задумался над тем, почему первая и третья ступень называется одинаково, если описывает разные явления?

На этом примере хорошо видно как у нас в России и вообще во всем мире обстоит дело с переводами санскритских текстов. Если выразить всё это одним словом — это беда.

Хотя предлагаемый вашему вниманию фрагмент совсем небольшой, мне очень хотелось бы заинтересовать им вас, дорогой читатель. Может быть вы когда-нибудь вдохновитесь и начнёте делать настоящие, качественные переводы таких прекрасных произведений, как Чхандогья Упанишада. Наша страна очень нуждается в подобной духовной литературе.

Скачать перевод:

Комментарии

информация

Автор публикации: Алекс Тэнгри. Статья впервые была написана для сайта Уттама Шлока. Последняя дата обновления публикации: .

Пожелания, замечания и вопросы можно отправить по адресу: uttamashloka [собачка] bk.ru

назад в раздел