к списку переводов

Говинда Дамодара стотра Билвамангала Тхакура

Билвамангала Тхакур, также известный как Лила-шука является известным и важным в Индии средневековым поэтом вайшнавом. Его история жизни была полна драматических и ярких эпизодов. Родившийся в обеспеченной семье, в самой высшей касте Южной Индии, он в итоге выколол себе глаза и в образе нищего странника отправился во Вриндаван, святую обитель, где некогда Кришна являл свои игры.

За свою жизнь Билвамангала написал несколько произведений, из которых особенно яркими и красивыми являются Кришна-карнамрита (нектар для ушей из повествований о Кришне) и Говинда Дамодара стотра (хвалебный гимн Говинда Дамодара). Вашему вниманию впервые на русском языке предлагается полный пословный перевод этой поэмы-гимна.

Билвамангала Тхакур стоял у истока популяризации культа бхакти, а особенно с него началась широкая традиция прославления и изучения игр Кришны и гопи во Вриндаване. Дальнейшая философия рас, положения гопи и т.п., разработанные философами новых течений в вайшнавизме, легли в основу движения Чайтаньи, Валлабхи и других.

Особенностью данного перевода лежит вообще новая для нашей страны и, пожалуй, для всего остального мира подача материала, где тексты сопровождает не просто пословный перевод, а пословный перевод, включающий в себя грамматические пометки переводчика по всем самым важным и трудным словам в тексте. Такого рода перевод поднимает работу переводчика на самый высокий уровень честности и открытости перед читателем, поскольку полностью "открывает перед ним свои карты", т.е. демонстрирует как ведётся работа на самом первоначальном этапе работы, из которой уже затем можно увидеть, как рождается тот или иной оборот в литературном тексте.

Поскольку в наше время очень много различных псевдо-переводчиков, которые в основе своей работы используют чужие переводы с санскрита, выполненные сперва на английский язык или другие языки, а после, сделав перевод с этих языков выдают это за свои переводы с санскрита, то такой метод подачи, который сопровождается грамматическими пометками является доказательством работы по переводу именно с санскрита на русский язык. Кроме того, это является прекрасным пособием для всех, кто только начинает изучать язык и желает сделать первые шаги в этом направлении.

Что же касается самой Говинда Дамодара Стотры, её ценности как образца средневековой поэзии, то я должен признаться, что язык её довольно простоват, обильно наполнен повторениями одних и тех же фраз, слов, оборотов, и в целом она представляет собой некий лоскутный ковер различных деревенских зарисовок с нечастыми вкраплениями общих философских наблюдений автора, которые мало чего могут сообщить нового тому человеку, который уже очень детально изучил 10 песнь Шримад Бхагаватам, а также Махабхарату и Рамаяну. Лишь несколько стихов, буквально один-два, могут похвастаться действительно изумительной красотой и эстетикой. В целом же поэма-ода мало чем отличается от других поэм и уступает по своей красоте и философскому наполнению другим произведениям.

Однако несмотря на это, для многих вайшнавов она уже давно известна, кто-то знает самый известный стих из неё, поскольку он часто используется в бхаджанах и различных песнях, и хотел бы выучить некоторые стихи, чтобы петь их, прославляя Кришну:

oрb-кhitа говинда харе мурfре
эхе нfтха нfрfйаtа вfсудева

Именно для них я выполнил этот объёмный перевод и добавил в конце отдельно стихи для заучивания.

Скачать перевод:

Комментарии

информация

Автор публикации: Алекс Тэнгри. Статья впервые была написана для сайта Уттама Шлока. Последняя дата обновления публикации: .

Пожелания, замечания и вопросы можно отправить по адресу: uttamashloka [собачка] bk.ru

назад в раздел