Стихи головоломки

Стихи головоломки, взрывающие мозг переводчика

В этой статье я приведу пример некоторых текстов из различных философских трактатов, которые в действительности являются глубокого переработанным материалом, возникшим значительно позднее, чем это предполагается и потому несущим на себе отпечаток очень странной лексики.

На этих примерах хорошо видно насколько их авторы, что называется, перемудрили. Язык санскрита выглядит здесь совершенно неестественно, а понять выраженную мысль — почти невозможно. Это тот случай, когда переводчик вынужден отдаться ничем не ограниченному фантазированию.

Вот только не совсем понятно, почему вместо того, чтобы высасывать из пальца выдуманные смыслы, авторы переводов просто не признаются честно, что перед ними трудно понимаемые и коряво составленные фразы? Потому что боятся подвергнуть авторитет сомнению? Или же от того, что не способны сами отличить правильную и лаконичную речь на санскрите от запутанной тарабарщины?

На подобных примерах я хочу продемонстрировать с какими сложными и запутанными фразами приходится встречаться переводчику, работающему с данными произведениями.

Аштавкара Гита, стих 1.10.

यत्र विश्वमिदं भाति कल्पितं रज्जुसर्पवत् ।
आनन्दपरमानन्दः स बोधस्त्वं सुखं चर ॥10॥

йатра виoвам-идаv бхfти калпитаv раджджу-сарпават
fнанда-парамfнандаp са бодхас-тваv сукхаv чара

йатра [нар.] - в котором; виoвам [прил.вин.] - всё; идам [м.им.] - это (мироздание); бхfти [гл.3.ед.наст.ПАР. (√бхf, 2кл.)] - существует, сияет, кажется; калпитам [прич.прош.СТР.кауз. (√кkп, 10кл.) вин.] - созданное, выдуманное, подразумеваемое; раджджу-сарпа-ват [АБ>ТП.] - подобно веревке → раджджу принимаемой за змею → сарпаfнанда-парама-fнандас [БВ>КД.им.] - высшая душа, запредельный дух → парамfнанда исполненный вечного блаженства и радости → fнандасас [м.им.] - он; бодхас [прил.им.] - воспринимающий, осознающий; твам [м.им.] - ты; сукхам [нар.] - счастливо; чара [гл.2.ед.пов.ПАР. (√чар, 1кл.)] - живи; расшифровку сокращений см. здесь.

Высшая душа, исполненная вечного блаженства, воспринимает внутри себя этот мир как обман чувств, иллюзию, подобную той, когда человек принимает за змею верёвку, лежащую на дороге. Ты и есть эта высшая душа. Осознав это, будь свободен и живи счастливо!

Комментарий. Предлагаемый здесь перевод из первой главы Аштавакра Гиты далеко не так очевиден, особенно если внимательно изучить блок пословного перевода. Если первая часть стиха ещё хоть как-то понятна, то вторая представляет собой нагромождение почти не связанных по смыслу обрывков фраз и мыслей. Одно лишь сочетание fнанда-парамfнанда уже многого стоит. Как соединить эту композицию по смыслу с тем, что сказано в первой части? Что хотел сказать здесь автор? Чтобы выкрутиться из этой сложной ситуации, я предложил использовать слово парамfнанда как существительное, а слово бодха как прилагательное, хотя во всех предыдущих стихах этой главы автор использует его именно как существительное. В таком случае можно предположить, что парамfнанда – это Высшая Душа, которая осознаёт внутри себя этот мир как некий фантом, иллюзию. Но тогда кажется странным выбор глагола бхfти, основное значение которого сиять и блистать. Одним словом – перемудрили.

Аштавкара Гита, стих 1.13.

कूटस्थं बोधमद्वैतमात्मानं परिभावय ।
आभासोऽहं भ्रमं मुक्त्वा भावं बाह्यमथान्तरम् ॥१३॥

кenастхаv бодхам-адваитам-fтмfнаv парибхfвайа
fбхfсо ’хаv бхрамаv муктвf бхfваv бfхйам-атхfнтарам

кenа-стхам [ТП.прил.вин.] - неподвижное, непоколебимое, неизменный; бодхам [сущ.вин.] - сознание, разум; а-двайтам  [НН.прил.вин.] - недвойственное; fтмfнам [м.возвр.вин.] - себя; пари-бхfвайа [гл.2.ед.пов.ПАР.кауз. (пари-√бхe, 1кл.)] - постигни, познай; f-бхfсас [НН.прил.им.] - имеющий только видимость, похожий на, выглядящий как; ахам [м.им.] - я; бхрамам [сущ.вин.] - замешательство, смущение, запутанность, сумятица, разброд; муктва [гер. (√муч, 6кл.)] - оставив, освободившись; бхfвам [сущ.вин.] - представление, мнение, предположение; бfхйам [прил.вин.] - находящийся вне, за пределами, снаружи; атха [ч.] - также, аналогично; антарам [прил.вин.] - находящийся внутри; расшифровку сокращений см. здесь.

Познай себя как чистое сознание, неизменное, непоколебимое, свободное от любых видов двойственности. Оставь ложные и сбивающие с толку представления, будто ты можешь существовать где-либо внутри или снаружи чего-либо.

Комментарий. Основное значение слово fбхfса это отблеск, а также сияние, свет. В данном случае фраза сконструирована таким образом, что в неё добавлено местоимение я, следовательно я – тот или такой. Если мы будем использовать номинальное значение, получится: я – свет, отблеск или отражение. Проблема здесь в том, что ни одно значение для существительного fбхfса не подойдёт по смыслу в эту фразу. Это прекрасный пример того, как составители, плохо разбирающиеся в языке, просто не смогли подобрать правильное, наиболее подходящее слово для обозначения своей мысли. Чтобы фраза обрела хоть какой-то смысл, приходится рассматривать слово fбхfса как прилагательное. Но в большинстве словарей санскрита для него вообще не предусмотрено значение именно как прилагательного. Таким образом переводчик встанет здесь перед серьёзным вопросом: как это перевести и что этим хотел сказать автор? И как всегда бывает в таких случаях, каждый начинает выдумывать и додумывать от себя тот смысл, который ему кажется более подходящим. Главная трудность в том, что авторы стиха сами изуродовали своё изречение таким образом, что понять его как следует нельзя. То есть получается, что они сами создали предпосылки для того, чтобы переводчики искажали его каждый по-своему и на свой лад. Еще одной отличительной чертой такого рода стихов является зацикленность на одних и тех же словах. Во всей первой главе мы постоянно встречаем одни и те же причастия мукта, местоимения эка, прилагательные асаuга, чит и т.д. Словарный запас очень ограничен. И здесь обращает на себя внимание использование однокоренных слов парибхfвайа и бхfвам, при том, что слово бхfвам имеет слишком много значений (более 20) и многие из них здесь окажутся совершенно не к месту. Зачем так намеренно усложнять выражение своей мысли? Кому-то может показаться здесь тайный смысл, а в действительности это происходит по той причине, что составители данного стиха просто не владеют языком, на котором изъясняются.

Аштавкара Гита, стих 1.19.

यथैवादर्शमध्यस्थे रूपेऽन्तः परितस्तु सः ।
तथैवाऽस्मिन् शरीरेऽन्तः परितः परमेश्वरः ॥१९॥

йатхаивfдарoам-адхйастхе рeпе ’нтаp паритас-ту саp
татхаивfсмин oарbре ’нтаp паритаp парамеoвараp

йатхf [нар.] - как, каким путем; эва [ч.] - в той же мере; f-дарoам [ПР.вин.] - зеркало; адхи-астхе [ПР.прил.местн.] - в предстающем; рeпе [сущ.местн.] - в облике, в форме; антар [нар.] - внутри, в пределах; паритас [нар.] - кругом, со всех сторон, повсюду; ту [ч.] - с другой стороны, в то же время; сас [м.им.] - он; татхf [нар.] - также, таким же образом; эва [ч.] - аналогично; асмин [м.местн.] - в этом; oарbре [сущ.местн.] - в грубом физическом теле; антар [нар.] - внутри, в пределах; паритас [нар.] - кругом, со всех сторон, повсюду; парама-boварас [КД.сущ.им.] - верховное и запредельное существо, повелитель, всемогущий → boвара;  расшифровку сокращений см. здесь.

Таким же образом как объекты, отражённые в зеркале, воспринимаются нами внутри него и за его пределами,  точно также верховный повелитель пребывает внутри и снаружи грубого тела. 

Комментарий. По сути это не столько стих головоломка, сколько пример самой обычной безграмотности. По смыслу фразы первой части стиха мы говорим об объектах или формах, которые отражаются в зеркале. Это очевидно. Вот только в самом стихе вместо того, чтобы поставить слово зеркало в местный падеж, в этом падеже поставлены совсем другие: объекты, которые отражаются. Если смоделировать эту фразу на русском, то вы услышите нечто подобное: “зеркало в отражающемся  объекте”. Понятно, что хотели сказать “объект, отражающийся в зеркале”. Зеркало, которое отражается в объекте — это самая бредовая околесица, которую я когда-либо встречал во время переводов с санскрита. Проблема в том, что это часть серьёзного философского трактата. Его переводят и изучают очень серьёзные люди. И никто из них об этом не упоминает.

Шримад Бхагаватам, стих 1.5.2.

नारद उवाच ।
पाराशर्य महाभाग भवतः कच्चिदात्मना ।
परितुष्यति शारीर आत्मा मानस एव वा ॥

нfрада увfча
пfрfoарйа махfбхfга бхаватаp каччид-fтманf
паритуiйати ofрbра fтмf мfнаса эва вf

нfрадас [им.] - Нарада; увfча [гл.3.ед.сов.ПАР.(√вач, 2кл.)] - сказал; пfрfoарйа [зват.] - о Парашарйа, сын Парашары (патроним от имен. Парашара); махf-бхfга [БВ.зват.] - о даровитый, талантливый (наделённый хорошей судьбой, счастливой долей → бхfга); бхаватас [прич.наст.ПАР.(√бхe, 1кл.)от.] - у тебя (уваж., у твоей светлости); кад-чит [вопр.ч.] - я полагаю; fтманf [сущ.твор.] - рассмотрением, пониманием, соображением; пари-туiйати [гл.3.ед.наст.ПАР.(пари-√туi, 4кл.)] - успокаивается, удовлетворяется; ofрbрас [прил.им.] - телесная, производная от тела → oарbра; fтмf [сущ.им.] - сущность, природа, душа; мfнасас [прил.им.] - умственная, производная от ума → манас; эва [ч.] - в полной мере, всецело; вf [ч.] - или; расшифровку сокращений см. здесь.

Нарада сказал: О, сын Парашары, о наделённый счастливой судьбой! Я полагаю, что ты, многоуважаемый, так и не смог достичь полного удовлетворения, не найдя источник самого себя ни в грубой форме тела, ни в тонкой природе ума?

Комментарий. Перед нами наглядный пример афористической лексики, созданной скорее из желания блеснуть красивым словцом, нежели с целью доходчиво изложить свою мысль. При живом общении мы редко используем несколько омонимов с различными смыслами. Например мы не говорим таким образом: “во время сенокоса на косе её коса колыхалась и мешала держать в руках косу”, поскольку это затрудняет передачу смысла. В данном стихе таким омонимом является слово fтман, которое используется сразу в двух разных по смыслу значениях, при этом являясь подлежащим и дополнением к нему одновременно. В обычной речи никто не станет допускать такого построения фразы, но даже если она и будет иметь место, человек снабдит её дополнительными уточняющими смысл словами, которые могут быть выражены в форме наречий, местоимений или прилагательных. Такого рода стихи на санскрите делают перевод их мучительным, а порою даже просто невозможным, поскольку мы переводим здесь не столько живую речь, сколько искусственно построенную в уме формулу, которую пытались облечь в искусственные и не всегда подходящие формы слов. За чередой таких каламбуров из омонимов, переводчик должен интуитивно угадать первоначальную мысль, заложенную в текст афоризма, многое восстанавливая от себя по смыслу. Вопросительная частица каччит указывает здесь на наличие вопроса, а предлог вf на выбор одного или другого утверждения. Слова ofрbра и мfнаса являются прилагательными, связанными с главным подлежащим предложения. Таким образом для оставшегося дополнения в творительном падеже можно принять только единственно подходящий здесь вариант значения, который приводится в пословном разборе стиха. Слово fтман указывает на источник, суть нашей природы, наш изначальный атом сознания. И это же слово используется здесь в значении “считать, полагать, рассматривать”. Это сочетание и усложняет нормальное восприятие данного предложения.

Уттама Шлока

Привет, меня зовут Александр и я рад поделиться с вами авторскими переводами с санскрита, а также своими статьями, посвященными исследованиям в сфере лингвистики и философии. Не забывайте указывать ссылку на источник, если собираетесь поделиться этими материалами со своими друзьями. Этот сайт был создан для того, чтобы заинтересовать вас философией древней Индии и пробудить внутри желание изучать санскрит самостоятельно.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Уважаемые посетители! После отправки комментарий поступает в очередь на модерацию. Поэтому дождитесь его утверждения и дальнейшей публикации на странице. Если у вас возникли трудности, обратитесь за помощью к администратору по адресу: uttamashloka (собачка) bk.ru.