31
Август
2016

О проекте Уттама Шлока

Проект Уттама Шлока был создан в 2016 году, после того, как мною были обнаружены довольно неприятные факты искажений текстов в переводах таких книг, как Бхагавад Гита и Шримад Бхагаватам.

Слово “Уттама” является прилагательным на санскрите в сравнительной степени, указывающим на что-либо, очень хорошее, качественное, самое лучшее. Слово “Шлока” относится к двустишиям или четверостишиям, которыми обычно записывают священные книги на санскрите. Всё вместе это можно перевести как “самые лучшие стихи” , но в действительности это словосочетание обычно относится к Богу, поскольку его прославляют множеством самых красивых стихов.

Мне очень понравилась идея выбрать именно это название, поскольку с одной стороны оно указывает на качество новых переводов, а с другой стороны прославляет Всевышнего, что само по себе является очень благоприятным. К слову сказать в литературе на санскрите можно найти специальные гимны, посвящённые тысячам имён Бога.

Зачем был создан проект?

Чтобы делать самостоятельные переводы текстов по новому стандарту. Он подразумевает, что каждый перевод стиха сопровождается блоком пословного перевода, в котором в обязательном порядке указываются грамматические пометки (комментарии), сопровождающие все необходимые слова и словосочетания. Выглядит это таким образом:

там [м.вин.] - его; имам [м.вин.] - того;  ахам [м.им.] - я; а-джам [НН.вин.] - не имевшего рождения, нерождённого; oарbра-бхfджfм [ТП.вин.] - живущего, пребывающего, обитающего → бхfдж в телах → oарbрахhди [сущ.местн.] - внутри; хhди [сущ.местн.] - в самом сердце; ви-inхитам [ПР.прич.прош.СТР. (ви-√стхf, 1кл.) вин.] - разнесённого, рассыпанного, рассеянного; fтма-калпитfнfм [ТП.прич.прош.СТР. (√кkп, 1кл.) мн.род.] - сформированных, произведённых → калпита самим собой → fтман; прати-дhoам [деепр.(√дho, 1кл.)] - становясь видимым для других; ива [ч.] - словно, точно также; на [ч.] - не; экадхf [нар.] - в одной форме; аркам [сущ.вин.] - солнце; экам [м.прил.вин.] - одно единственное; сам-адхи-гатас [ПР.прич.прош.СТР.(√гам, 1кл.)] - полностью превзошедший, приблизившийся, достигший; асми [гл.1.ед.наст.ПАР. (√ас, 2кл.)] - я есть; видхeта-бхеда-мохас [ТП.прич.прош.СТР. (ви-√дхe, 6кл.)] - освободившийся, избавившийся, отбросивший → видхeта заблуждения → моха о разделённости → бхедарасшифровку сокращений см. здесь.

В подобном грамматическом пословном переводе сообщается вся необходимая информация для проверки качества перевода другим человеком, знакомым с санскритом. Благодаря этому работа переводчика становится максимально прозрачной. В результате каждый может разобрать предложение самостоятельно и даже сделать свой вариант на основе указанных данных, если видение автора переводчика его не устраивает.

Такого рода подход фактически полностью исключает тенденцию переводчика навязать читателю свои мысли и идеи, воспользовавшись его безграмотностью в сфере знания санскрита, а также желание выдать собственную безграмотность за умение хорошо разбираться в языке. Такой максимально подробный пословный перевод стиха может сделать только настоящий санскритолог, а не шарлатан, выдающий чужие переводы за свои. Именно поэтому данный подход также может являться отличительной особенностью тех авторов, которые по-настоящему переводят непосредственно с санскрита на русский язык.

В рамках проекта “Уттама Шлока” я планирую переводить гимны и молитвы, взятые из самых различных источников ведической литературы. Также я буду переводить книги по философии и духовной практике, различные пураны, итихасы, и другие истории, басни и притчи. В первую очередь к публикации и переводам будут готовиться гимны, молитвы, стихи, истории, басни, и другая литература, которая не требует слишком большой подготовки в области понимания философии. В последнюю очередь планируется посвятить больше внимания переводам сложных произведений с использованием кратких афоризмов.

Все желающие могут присоединяться к проекту, поскольку он открытый. Для этого свяжитесь со мной по адресу: uttamashloka [собачка] bk.ru.

Также я хочу напомнить, что в помощь всем изучающим санскрит мною был создан проект Инструменты для изучения санскрита. На этом сайте подробно рассказывается обо всём, что может понадобиться, чтобы начать практиковать переводы с санскрита самостоятельно.

С уважением, Александр (Уттама Шлока)